Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0306
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sundara madhuprabháte
|Aruńácale ke go ele
Tumi ásiyáchile varańiiya he
Mana práń jine nile


(Tumi) Mádhurii mákháno hásite
Kichu ná bale cale gele


Patha surabhita kari atulaniiya he
Eman kare kena káṋdále
|On a fine sweet morn,
You had come, Thou most revered…


You, with the honey-coating smile,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Perfuming the way, Thou without peer.
With no warning You departed;
|'''Numa bela e doce manhã,'''
'''Tu vieste, ó Ser venerado...'''


'''Com um sorriso impregnado de doçura,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Perfumando o caminho, incomparável Tu és.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tava parashe kalirá shata dháre phut́e jáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Tava haraśe kánana náce unmada váy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Varśańasnáta nishiithe
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi caliyá gecho smarańiiya he
Práńer pradiip tumi gele jvele
|By Your touch, buds bloom in myriad fashions;
|I was not knowing how much You are dear,
At Your delight, the garden madly dances.
Such love, so alluring.


On a rain-drenched night,
Yourself I got near and to heart's content received;


You've gone away, Thou unforgettable.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Ao Teu toque, os botões desabrocham em mil formas,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com Tua alegria, o jardim dança em êxtase.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Numa noite chuvosa,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Partiste, ó inesquecível.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Tumi) Mamatámadhur áṋkhite
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mor marma mathiyá ati priya he
Bujhilám er tumii vyatikram
|You, with warm and tender eyes,
 
Churning my soul, Thou most beloved.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Com Teu olhar terno e cheio de afeto,'''
 
'''Tocaste minha alma, ó amado supremo.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___306%20SUNDARA%20MADHUR%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Sundara madhuprabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0306 Sundara madhuprabháte|<br />Canção 0306 Sundara madhuprabháte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele