Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0306
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 940 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sundara madhuprabháte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi ásiyáchile varańiiya he
Bhúlok dyulok spandita kari


(Tumi) Mádhurii mákháno hásite
Náca bandhanhárá


Patha surabhita kari atulaniiya he
|Are You a star of far firmament?
|On a fine sweet morn,
Giving a stir to heaven and earth,
You had come, Thou most revered…


You, with the honey-coating smile,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Perfuming the way, Thou without peer.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Numa bela e doce manhã,'''
|-
'''Tu vieste, ó Ser venerado...'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Com um sorriso impregnado de doçura,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Perfumando o caminho, incomparável Tu és.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tava parashe kalirá shata dháre phut́e jáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tava haraśe kánana náce unmada váy
Mamatásikta kara manobhúmi


Varśańasnáta nishiithe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tumi caliyá gecho smarańiiya he
Hayechi átmahárá
|By Your touch, buds bloom in myriad fashions;
|Though You kept distant, You are present;
At Your delight, the garden madly dances.
You drench mind's realm with affection.


On a rain-drenched night,
Only You do I love;


You've gone away, Thou unforgettable.
I have lost my self-possession.
|'''Ao Teu toque, os botões desabrocham em mil formas,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com Tua alegria, o jardim dança em êxtase.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Numa noite chuvosa,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Partiste, ó inesquecível.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|(Tumi) Mamatámadhur áṋkhite
Mor marma mathiyá ati priya he
|You, with warm and tender eyes,
Churning my soul, Thou most beloved.
|'''Com Teu olhar terno e cheio de afeto,'''
'''Tocaste minha alma, ó amado supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___306%20SUNDARA%20MADHUR%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Sundara madhuprabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0306 Sundara madhuprabháte|<br />Canção 0306 Sundara madhuprabháte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá