Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0307
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sabákár ati priya ádarańiiya
|Aruńácale ke go ele
Sakal vakśa májhe kaostubha mańi
Mana práń jine nile


Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái
Kichu ná bale cale gele


Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini
Eman kare kena káṋdále
|Everyone's most beloved and revered,
You are the kaostubha gem on the bosom of all.


Everyone is within You, from You naught's ever apart;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Unknowingly, we come to know only Thee.
With no warning You departed;
|'''Todos te amam imensamente, ó digno de reverência.'''
'''És a joia Kaustubha'''<ref group="nb">Na mitologia hindu, a joia Kaustubha é a pedra brilhante usada no peito do Senhor Viśńu. Essa joia simboliza a consciência que permeia tudo o que existe. Aquele que a usa encontra deleite em cada fenômeno do universo manifesto.</ref> '''no peito de todos.'''


'''Todos estão em Ti, e além de Ti nada existe.'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Mesmo sem Te reconhecer, somente a Ti conheço.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sakal kusuma májhe tumi surabhi go
|Jánitám ná tumi eta priya
Sakal srśt́i májhe padmanábhi go
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomári parashe tomári rúpe rase
Káche pelum práń bhare nilum


Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In every flower, You are the fragrance;
|I was not knowing how much You are dear,
For all Creation, You are the ''padmanabhi''.
Such love, so alluring.


By Your divine touch, Your grace and affection,
Yourself I got near and to heart's content received;


Amid all that is unknown, we know only Thee.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Entre todas as flores, Tu és a fragrância.'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em toda a criação, Tu és o Padmanabha.'''<ref group="nb">Literalmente, "lótus do umbigo". Algumas representações de Viśńu mostram a divindade mitológica hindu com uma flor de lótus emergindo de seu umbigo. No centro desse lótus está Brahmá, o Criador.</ref>
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Pelo Teu toque divino, por Tua forma e essência,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Em meio a tudo o que é desconhecido, somente a Ti conheço.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami
Bujhilám er tumii vyatikram


Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava
Jánitám ná tumi ágeo chile


Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni
Jánilám cirakál raye gele
|You are the luster of jewels and the light of stars;
|What comes, that goes; the rule is this only.
You are the nectar of earth, and always we salute You.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Without coming or going, Your liila is constantly new;
Even though I did not know that You also were before me,


Embodiment of Supreme Consciousness, we honor only Thee.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Tu és o brilho das joias, a luz das estrelas.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Tu és o néctar da Terra, e a Ti sempre reverencio.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Sem vir nem ir, Tua liilá é eternamente nova.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Na forma do Ser Cósmico, somente a Ti honramos.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___307%20SABA%27KA%27R%20ATI%20PRIYA%20A%27DARN%27IIYA.mp3 canção] Sabákár ati priya ádarańiiya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya|<br />Canção 0307 Sabákár ati priya ádarańiiya]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele