Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0287
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 932 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ke go tumi mor páne nece áso
Bhúlok dyulok spandita kari


Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe
Náca bandhanhárá


Ke go tumi mor páne ceye háso
|Are You a star of far firmament?
|Yon moon is in the sky; love is in the air.
Giving a stir to heaven and earth,
Who art Thou Who comes dancing toward me?


With the garden fragrance making my heart burst,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Who art Thou Who smiles while looking at me?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''A lua está no céu; o amor está no ar.'''
'''Quem é você, que vem dançando em minha direção?'''
 
'''Com a fragrância do jardim fazendo meu coração explodir,'''
 
'''Quem é Você, que sorri ao me olhar?'''
|-
|-
|Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sabáike eta beshi bhálabása
Chaŕáo ulkádhárá
|Today, rapt by music is the streaming spring,
|Matted hair unbound's been scattered;
Pon which the moon sheds her sweet smile.
The third eye has been ignited.


In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
Burning all black shadow to ashes,


Loving everyone so very much?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Hoje, extasiado pela música, está o riacho fluindo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Sobre o qual a lua derrama seu doce sorriso.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Nessa atmosfera de sonhos, quem é Você em trajes novos,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Dando tanto amor a todos?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche
Mamatásikta kara manobhúmi


Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ke go tumi sudhárase sadá bháso
Hayechi átmahárá
|The flood of moonlight shatters boundaries;
|Though You kept distant, You are present;
The tuberose arbor is entranced.
You drench mind's realm with affection.


Today, my heart brims with abounding joy;
Only You do I love;


Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
I have lost my self-possession.
|'''O jorrar da luz do luar rompe fronteiras;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O campo de tuberosas'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''está em transe.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje, meu coração transborda de alegria abundante;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Quem é Você, que sempre flui em uma onda de néctar?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canção] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse|<br />Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá