Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0288
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kata kál pare peyechi tomáre
|Aruńácale ke go ele
Kata janamer pratiikśáy
Mana práń jine nile


Juga juga dhari ásá patha cáhi
Kichu ná bale cale gele


Base chinu tava apekśáy
Eman kare kena káṋdále
|After so very long, I have found You,
Having waited many lifetimes.


For eons, I have watched Your path of arrival,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Lingering in anticipation of Thee.
With no warning You departed;
|'''Depois de tanto tempo, eu o encontrei,'''
'''Tendo esperado tantas vidas.'''


'''Por eras, observei Seu caminho de chegada,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Esperando ansiosamente por Você.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bhule giye chile d́ákiche tomáre
|Jánitám ná tumi eta priya
Ekjan dhyáne jape báre báre
Eta bhálabása ákarśańiiya


Manete jakhan paŕila takhan
Káche pelum práń bhare nilum


(Tumi) Nece chut́e ele rátula páy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You'd forgot that calling out to You is there
|I was not knowing how much You are dear,
One person chanting Your name in ''dhyán'' repeatedly.
Such love, so alluring.


When that struck Your mind, then
Yourself I got near and to heart's content received;


You came prancing in on rosy feet.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Você se esqueceu que chamando a Você está'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Uma pessoa repetidamente cantando Seu nome em dhyán'''<ref group="nb">Dhyán é comumente traduzido como “meditação”. Mais precisamente, é um processo pelo qual a mente flui em um fluxo contínuo em direção ao Supremo.</ref>'''.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Quando isso atingiu Sua mente, então'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você chegou saltando com seus pés rosados.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sádhanár bale pái ni tomáre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ahetukii krpá kariyácho more
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár krpáy tomáre peyechi
Jánitám ná tumi ágeo chile


(Tumi) Púrńatá dile mor ásháy
Jánilám cirakál raye gele
|By virtue of ''sádhaná'', I cannot attain You;
|What comes, that goes; the rule is this only.
On me You applied unmerited mercy.
I was understanding that You alone are its anomaly.


By Your grace, I've found You;
Even though I did not know that You also were before me,


You satisfied my yearning.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Por virtude de sádhaná'''<ref group="nb">Sádhaná é comumente usado para significar “meditação” ou “dhyán”. Entretanto, de forma mais precisa, é o esforço árduo para a perfeição espiritual.</ref>''', não consigo alcançá-Lo;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Você ministrou sobre mim uma misericórdia imerecida.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Por Sua graça, eu O encontrei;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você satisfez meu anseio.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___288%20KATA%20KA%27LA%20PARE%20PEYECHI%20TOMA%27RE.mp3 canção] Kata kál pare peyechi tomáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0288 Kata kál pare peyechi tomáre|<br />Canção 0288 Kata kál pare peyechi tomáre]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele