Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0290
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 929 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tava cetanáy sabái jegeche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomári áveshe dhará bhará
Bhúlok dyulok spandita kari


Dhará bhará
Náca bandhanhárá
|Everyone has been made conscious of Thee.
Engrossed in Thee, the world is replete;


The world is replete.
|Are You a star of far firmament?
|'''Todos se tornaram conscientes de Ti.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Absorto em Ti, o mundo está repleto;'''


'''O mundo está repleto.'''
You dance, free from bondage.
|-
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
|Tava sauṋgiite sabái meteche
'''Agitando o céu e a terra,'''
Tava sure laye mátoyárá
 
|With Your music, everyone is enthused,
'''Danças, livre de amarras.'''
Enraptured by Your rhythms and tunes.
|'''Com Sua música, todos estão entusiasmados,'''
'''Encantados por seus ritmos e melodias.'''
|-
|-
|Tomár parash jiiyan kát́hi go
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
(Tumi) Srśt́ir ádi sheś kathá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár haraś sabákár mane
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhuláiyá dey sab vyathá
Chaŕáo ulkádhárá
|By Your touch, a tiny stick comes to life;
|Matted hair unbound's been scattered;
You are the first and last word of Creation.
The third eye has been ignited.


The delight You bring to everyone's mind
Burning all black shadow to ashes,


Obliterates all pain.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com Seu toque, uma pequena vara ganha vida;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Você é a primeira e a última palavra da Criação.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O deleite que Você traz à mente de todos'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Elimina toda a dor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Tumi ácho tái jagat áche go
(Tumi) Siimár úrdhve siimáhárá
|Lord, You exist, so the universe exists;
Transcending all boundaries, You are limitless.
|'''Senhor, o Senhor existe, por isso o universo existe;'''
'''Transcendendo todos os limites, Você é ilimitado.'''
|-
|-
|Sroter phuler matai esechi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomári joyáre bhásiyá calechi
Mamatásikta kara manobhúmi


Ámár sattá báhire bhitare
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tomátei hay ámi hárá
Hayechi átmahárá
|I have come like a flower bud in a river;
|Though You kept distant, You are present;
On Your tide I have gone on floating.
You drench mind's realm with affection.


My existence, both outer and inner,
Only You do I love;


The "I" is lost in Thee.
I have lost my self-possession.
|'''Eu vim como um botão de flor em um rio;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Em Sua correnteza, continuei flutuando.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Minha existência, tanto externa quanto interna,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''O “eu” está perdido em Ti.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___290%20TAVA%20CETANA%27Y%20SABA%27I%20JEGECHE.mp3 canção] Tava cetanáy sabái jegeche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0290 Tava cetanáy sabái jegeche|<br />Canção 0290 Tava cetanáy sabái jegeche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá