Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0308
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 928 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Niil aiṋjan<ref group="nb">''aiṋjan"'' (অঞ্জন) refere-se a um tipo de pigmento aplicado nos olhos, tradicionalmente kajal (um cosmético semelhante ao delineador, mas também usado medicinalmente como colírio). Na tradição indiana, o ''anjan'' também pode ser um unguento aplicado nos olhos para clareza de visão (tanto física quanto espiritual).</ref> áṋkhite áṋkiyá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Áji) Varaśá eseche nava veshe
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomáke svágata jánáte eseche
Náca bandhanhárá


(Áji) Snigdha megher samáveshe
|Are You a star of far firmament?
|Painting my eyes with blue eyeliner,
Giving a stir to heaven and earth,
The rains have arrived with new finery.


To welcome You they have come now
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With convergence of cooling clouds.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Pintando meus olhos com colírio azul,*'''
'''A estação das chuvas chegou em nova vestimenta.'''
 
'''Veio para Te dar as boas-vindas,'''
 
'''No encontro dos suaves montes de nuvens.'''
|-
|-
|Kalápa meleche mayúr ájike
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
(Áji) Keká kalarave vanabhúme
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Kadambareńú sáthe bhese cale
 
(Áji) Práńer parág manobhúme
 
Tomáke gheriyá utsav áji
 
(Áji) Tumi bhará ei pariveshe
|The peacock fans its tail today
With a clamoring call in the forest.
 
Floating on is the pollen of kadam;


In my mental world, the pollen of life.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Today's festivities surround You;
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


You pervade the atmosphere.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Hoje, o pavão abre suas plumas,'''
'''Soltando seu canto vibrante na floresta.'''


'''O pólen dos kadambas'''<ref group="nb">O ''[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]]'', também conhecido como ''kadamba'', é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste asiático. Sua flor de doce fragrância é usada na produção do perfume de sândalo indiano.</ref> '''flutua no ar,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Como a essência da vida em meu mundo interior.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''A celebração de hoje Te envolve por completo,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''És a presença que preenche este ambiente.'''
|-
|-
|Betasakuiṋja nuye nuye paŕe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
(Tomáy) Prańati jánáte shata dháre
Mamatásikta kara manobhúmi


Kamaler dal nrtyamadhur
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


(Áji) D́heuyer mukhar abhisáre
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Ei samárohe tumi áj rájá
Only You do I love;


(Tumi) Nayan bhuláno ráj veshe
I have lost my self-possession.
|The bamboos in the palm grove stoop down,
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Bowing in deference to You all around.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


The sweetly dancing lotus petals
'''Só a ti eu amo;'''


Speak profusely of a love tryst.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
At this grand assembly, You are the king;
 
You enthrall my eyes with Your royal attire.
|'''Os bambuzais curvam-se suavemente,'''
'''Inclinando-se para Ti em reverência.'''
 
'''As pétalas de lótus dançam docemente,'''
 
'''Falam abundantemente de um encontro de amor.'''
 
'''Neste grande festival, Tu és o Rei,'''
 
'''Com Tua majestade que encanta os olhos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___308%20NIIL%20AINJANA%20A%27NKHITE%20A%27NKIYA%27.mp3 canção] Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá|<br />Canção 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá