Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0107
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 925 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Vasanta áj háslo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Shudhu hásikhushii ei dharańiite
Bhúlok dyulok spandita kari


Phuler miśt́i cáhanite
Náca bandhanhárá


Phuler madhur madhute
|Are You a star of far firmament?
|Today spring did laugh;
Giving a stir to heaven and earth,
On this earth is only merriment...


In the flowers' candied glance,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In the flowers' honeyed nectar.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Hoje a primavera riu;'''
'''Nesta terra só há alegria...'''
 
'''No olhar cristalizado das flores,'''
 
'''No néctar das flores.'''
|-
|-
|(Áj) Chut́e jái calo dyuloker páne
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Chande o gáne keká pikatáne
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Muche phele dáo sab malinatá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


D́ák dey pákhii madhu ráte
Chaŕáo ulkádhárá
|Today, let us race off toward heaven
|Matted hair unbound's been scattered;
With rhythm and song, peacock and cuckoo call.
The third eye has been ignited.


Let us wipe away all filth and gloom;
Burning all black shadow to ashes,


On spring night birds importune.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Hoje, vamos correr em direção ao céu'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Com ritmo e canção, o pavão e o cuco cantam.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Vamos limpar toda a miséria e melancolia;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Nas noites de primavera os pássaros cantam.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Rturáj áj dváre samágata
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Korakerá áj sadá jágrata
Mamatásikta kara manobhúmi


Saráiyá dáo sakal jaŕatá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Práńer úśńa praváhete
Hayechi átmahárá
|Spring is come to the gate today;
|Though You kept distant, You are present;
Now flower buds, they are always awake.
You drench mind's realm with affection.


Let us cast aside all inertia
Only You do I love;


Inside life's warm current.
I have lost my self-possession.
|'''Hoje a primavera está na porta;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Agora, os botões das flores estão sempre despertos.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Vamos deixar de lado toda a inércia.'''
'''a ti eu amo;'''


'''Dentro da calorosa corrente da vida.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Práńer parashe sab kichu háse
Sab kichu bháse tári srote
|With touch of life everything beams;
All things float upon His stream.
|'''Com o toque da vida, tudo brilha;'''
'''Todas as coisas flutuam em Seu fluxo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___107%20VASANTA%20A%27J%20HA%27SALO.mp3 canção] Vasanta áj háslo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0107 Vasanta áj háslo|<br />Canção 0107 Vasanta áj háslo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá