Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0108
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 924 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Raodrer khara tápe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Griiśmer dávadáhe
Bhúlok dyulok spandita kari


Belá málatii snigdha samiir
Náca bandhanhárá


Kichu shiitalatá áne
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Man áro shiitalatá cáhe
You dance, free from bondage.
|Afflicted by a sun that's fierce,
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Under summer's scorching heat,
'''Agitando o céu e a terra,'''


Morning's jasmine and a mild breeze
'''Danças, livre de amarras.'''
 
A little coolness they bring;
 
But mind requires yet more soothing.
|'''Afligido por um sol forte,'''
'''Sob o calor escaldante do verão,'''
 
'''O Jasmim da manhã e uma brisa suave'''
 
'''Trazem um pouco de frescor;'''
 
'''Mas a mente precisa de ainda mais conforto.'''
|-
|-
|Sahakárshákhá bhárete ánata
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Thare thare phale jambuka nata
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Pracańd́a táp sahe ná je ár
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Man sadá ei kahe
Chaŕáo ulkádhárá
|From their load, the mango-tree boughs stoop;
|Matted hair unbound's been scattered;
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit.
The third eye has been ignited.


The brutal heat can be borne no longer;
Burning all black shadow to ashes,


This the mind constantly utters.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Os galhos da mangueira se curvam com seu peso;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Os arbustos de maçã-rosa caem com suas fileiras de frutas.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O calor brutal não pode mais ser suportado;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Isto a mente profere constantemente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Naesha vátáse kusuma suváse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kichu upasham áne
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Man áro upasham cáhe
|On the nocturnal wind and floral fragrance
Some abatement does get carried;


But mind craves still more relief.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''O vento noturno e a fragrância floral'''
'''Trazem alguma redução;'''


'''Mas a mente ainda anseia por mais alívio.'''
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Shata janamer shata klesh jata
You drench mind's realm with affection.
Griiśmete jena halo ekiibhúta


Rudra devatá vrśt́i námáo
Only You do I love;


Man sadá ei kahe
I have lost my self-possession.
|Countless births and as numerous afflictions,
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
It's as if they were fused in the summer.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Fearsome Lord, send down the rain;
'''Só a ti eu amo;'''


Mind always says the same.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|'''Inúmeros nascimentos e inúmeras aflições,'''
'''É como se eles tivessem se fundido no verão.'''
 
'''Senhor temível, envie a chuva;'''
 
'''A mente sempre diz a mesma coisa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canção] Raodrer khara tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0108 Raodrer khara tápe|<br />Canção 0108 Raodrer khara tápe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá