Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0109
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 923 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár gopan kathá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kaye jáo mor káne káne
Bhúlok dyulok spandita kari


Káne káne
Náca bandhanhárá


Griiśmakáler sabár vyathá
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Jánáo ámáy gáne gáne
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Gáne gáne
'''Danças, livre de amarras.'''
|Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears,
 
Into my ears.
 
Everyone's summertime anguish–
 
Please explain to me in song lyrics,
 
In song lyrics.
|'''Amigo Permanente, Seu Segredo ...'''
'''Sussurre em meus ouvidos,'''
 
'''Em meus ouvidos.'''
 
'''O verão de todos é uma angústia ...'''
 
'''Por favor, explique-me em letras de música,'''
 
'''Em letras de música.'''
|-
|-
|Phut́lo je phul se jáy puŕe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Phot́e ni je jáy se jhare
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ardhapathe nadiir dhárá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Váśpete jáy uŕe
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
Burning all black shadow to ashes,


E ki nay tomár vyathá sab kháne
You diffuse a flow of meteors.
|The flower that blossomed, it gets seared;
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
The flower never opened is dropping.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Halfway, the river's stream
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Starts flying up in steam.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
Surely my misery is just pain of the living...
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''A flor que floresce, fica chamuscada;'''
'''A flor que nunca foi aberta está caindo.'''
 
'''Na metade do caminho, a correnteza do rio'''
 
'''Começa a subir em vapor.'''
 
'''Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...'''
 
'''Sua aflição não poderia estar em toda parte!'''
|-
|-
|Trńer áṋkur jágite cáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jáge ná se dáheri bhay
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tuśárpuiṋja uśńatáte
 
Ashru haye bay
 
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá


E ki nay tomár vyathá sab kháne
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Grass fidgety would rise from sleep;
It does not wake from fear of burning.


Icebergs, due to the heat,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Dissipate in tears.
Only You do I love;


Surely my misery is just pain of the living...
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Your affliction could not be everywhere!
'''Só a ti eu amo;'''
|'''A grama inquieta acordaria do sono;'''
'''Não acorda com medo de se queimar.'''


'''Icebergs, devido ao calor,'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Dissipam-se em lágrimas.'''
 
'''Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...'''
 
'''Sua aflição não poderia estar em toda parte!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canção] Bandhu tomár gopan kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá|<br />Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá