Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0109
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár gopan kathá
|Aruńácale ke go ele
Kaye jáo mor káne káne
Mana práń jine nile


Káne káne
Kichu ná bale cale gele


Griiśmakáler sabár vyathá
Eman kare kena káṋdále


Jánáo ámáy gáne gáne
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Gáne gáne
With no warning You departed;
|Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears,


Into my ears.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Everyone's summertime anguish–
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Please explain to me in song lyrics,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
In song lyrics.
|'''Amigo Permanente, Seu Segredo ...'''
'''Sussurre em meus ouvidos,'''
 
'''Em meus ouvidos.'''
 
'''O verão de todos é uma angústia ...'''
 
'''Por favor, explique-me em letras de música,'''
 
'''Em letras de música.'''
|-
|-
|Phut́lo je phul se jáy puŕe
|Jánitám ná tumi eta priya
Phot́e ni je jáy se jhare
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Ardhapathe nadiir dhárá


Váśpete jáy uŕe
Káche pelum práń bhare nilum


(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


E ki nay tomár vyathá sab kháne
Yourself I got near and to heart's content received;
|The flower that blossomed, it gets seared;
The flower never opened is dropping.


Halfway, the river's stream
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Starts flying up in steam.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Surely my misery is just pain of the living...
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''A flor que floresce, fica chamuscada;'''
'''A flor que nunca foi aberta está caindo.'''
 
'''Na metade do caminho, a correnteza do rio'''
 
'''Começa a subir em vapor.'''
 
'''Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...'''
 
'''Sua aflição não poderia estar em toda parte!'''
|-
|-
|Trńer áṋkur jágite cáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jáge ná se dáheri bhay
Bujhilám er tumii vyatikram


Tuśárpuiṋja uśńatáte
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ashru haye bay
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
Even though I did not know that You also were before me,


E ki nay tomár vyathá sab kháne
I was knowing You went on, forever in my company.
|Grass fidgety would rise from sleep;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
It does not wake from fear of burning.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Icebergs, due to the heat,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Dissipate in tears.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Surely my misery is just pain of the living...
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''A grama inquieta acordaria do sono;'''
'''Não acorda com medo de se queimar.'''
 
'''Icebergs, devido ao calor,'''
 
'''Dissipam-se em lágrimas.'''
 
'''Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...'''
 
'''Sua aflição não poderia estar em toda parte!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canção] Bandhu tomár gopan kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá|<br />Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele