Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0110
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 922 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Griiśmávakáshe se jadi áse
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dúhát bhariyá dobo phul
Bhúlok dyulok spandita kari


Dobo phul shudhu phul
Náca bandhanhárá


Aruńákáshe belá caṋpá páshe
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Chandamay carań rátul (niye)
You dance, free from bondage.
|Should He arrive in summer's recess,
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Both hands full, I'll offer flowers,
'''Agitando o céu e a terra,'''


I'll give flowers, only flowers,
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning,
 
Rhythmic, rosy feet, having seized.
|'''Se Ele chegar no recesso de verão,'''
'''Com as duas mãos cheias, oferecerei flores,'''
 
'''Eu darei flores, somente flores,'''
 
'''Perto do céu carmesim, ao lado do Champak da manhã,'''
 
'''Pés rítmicos e rosados, se apoderaram.'''
|-
|-
|Kokil ekhano kichu kathá kay
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sandhyá sakále malayaja bay
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Vishuśkapráy nadiikul
Chaŕáo ulkádhárá
|Till now the cuckoo has some words to speak;
|Matted hair unbound's been scattered;
At dusk and dawn there blows a southern breeze...
The third eye has been ignited.


But on the bough of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]], a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling:
Burning all black shadow to ashes,


"The riverside is dry mostly."
You diffuse a flow of meteors.
|'''Até agora o cuco tem algumas palavras para falar;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Ao anoitecer e ao amanhecer sopra uma brisa do sul...'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mas no galho de uma árvore Palash, um rouxinol está cantando:'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''"A margem do rio está quase toda seca."'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ashokapuśpa práy jharojhara
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Shálmalii taru biije bharobhara
Mamatásikta kara manobhúmi


Drákśár thoká phale tharothara
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Ali guiṋjare peye phul
Only You do I love;
|[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashoka]] blossoms tumble rapidly,
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds,


Grape clusters flourish in tier after tier...
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower,
'''Só a ti eu amo;'''


Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|'''As flores de Ashoka caem rapidamente,'''
'''As árvores de algodão-seda estão muito cheias de sementes,'''
 
'''Os cachos de uva florescem camada após camada...'''
 
'''Enquanto se aglomeram no caramanchão do terraço,'''
 
'''As abelhas estão zumbindo, tendo obtido flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canção] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse|<br />Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá