Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0260
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 921 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár balite páro
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kon deshete tháko
Bhúlok dyulok spandita kari


Álor kheláy rúper meláy
Náca bandhanhárá


Ámáy kena d́áko
|Are You a star of far firmament?
|My Abiding Friend, can You say
Giving a stir to heaven and earth,
In which land You remain?


Through play of light and pageant of form,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Why do You summon me?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Meu amigo, podes dizer'''
'''Em que terra permaneces?'''
 
'''Através do jogo de luz e do espetáculo da forma,'''
 
'''Porque me convocas?'''
|-
|-
|Manera gahane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Manera gahane kakhano gopane
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kambukant́he kabhu káńe káńe
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Madhumákhá svare d́eke jáo more
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Kśudra bhávaná bhuláye rákho
Burning all black shadow to ashes,
|In a recess of the mind
In a recess of the mind, ever mystifying,


Sometimes in shouts, sometimes in whispers,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


You go on calling me with honey-coated voice;
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


You keep overlooking my ignoble thoughts.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Num recanto da mente'''
|-
'''Num recanto da mente, sempre mistificador,'''
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


'''Às vezes em gritos, às vezes em sussurros,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Tu continuas a chamar-me com uma voz melosa;'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Continuas a ignorar os meus pensamentos ignóbeis.'''
Only You do I love;
|-
|D́háliyá sudhádhárá
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá


Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko
I have lost my self-possession.
|Showering a stream of nectar—
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Showering a stream of nectar, inducing oblivion,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Truly dark anguish You envelop with effulgence.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Chovendo néctar'''
'''Derramando um fluxo de néctar, induzindo ao esquecimento,'''


'''Verdadeira angústia escura Tu envolves com refulgência.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___260%20BANDHU%2C%20A%27MA%27Y%20BOLITE%20PA%27RO.mp3 canção] Bandhu ámár balite páro cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0260 Bandhu ámár balite páro|<br />Canção 0260 Bandhu ámár balite páro]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá