Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0259
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Phálguner águn lágá
|Aruńácale ke go ele
Palasha vane ke eseche
Mana práń jine nile


Dekhe jena hay go mane
Kichu ná bale cale gele


Cini cini cená áche
Eman kare kena káṋdále
|Igniting a Springfire
Who has come into the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove?


Looking on, it seems that He
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Is familiar.
With no warning You departed;
|'''Acendendo uma fogueira [nb 2]'''
'''Quem é que entrou no bosque de palash?'''


'''Olhando, parece que'''  
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ele é familiar.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ná jániyá besechi bhálo
|Jánitám ná tumi eta priya
Tári rauṋe jvelechi álo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tári bháve vibhor hiyá
Káche pelum práń bhare nilum


Nece cale jáy tári káche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Unconsciously, I have been in love—
|I was not knowing how much You are dear,
In His color, a flame I ignited;
Such love, so alluring.


In His ideation, mind delighted,
Yourself I got near and to heart's content received;


Dancing ever closer to Him.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Inconscientemente, eu estive apaixonado-'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Na Sua cor, uma chama acendi;'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Na Sua ideação, a mente deleitou-se,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Dançando cada vez mais perto d'Ele.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Dośa guń náhi bujhi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Parashmańi peye gechi
Bujhilám er tumii vyatikram


(Tái) Maneri maiṋjuśá mor
Jánitám ná tumi ágeo chile


Madhumáse mete ut́heche
Jánilám cirakál raye gele
|Realizing not virtue and vice,
|What comes, that goes; the rule is this only.
I have attained the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone]].
I was understanding that You alone are its anomaly.


So, my mental jewelbox
Even though I did not know that You also were before me,


Revels upon this month of Spring.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Não percebendo a virtude e o vício,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu alcancei a pedra filosofal.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Assim, o meu porta-joias mental[nb 3]'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Diverte-se neste mês de primavera.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___259%20PHA%27LGUNERA%20A%27GUN%20LA%27GA%27.mp3 canção] Phálguner águn lágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0259 Phálguner águn lágá|<br />Canção 0259 Phálguner águn lágá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele