Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0258
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Aruń tomár bhorer áloy
|Aruńácale ke go ele
Ámáy sauṋge neve ná
Mana práń jine nile


Vishvabhuvan ráuṋiye ámár
Kichu ná bale cale gele


Sauṋge kathá kabe ná
Eman kare kena káṋdále
|Charioteer of the sun, with Your light of dawn,
Will You not carry me away?


My universe is colored crimson—
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Will You not speak with me?
With no warning You departed;
|'''Carruagem do sol, com a Tua luz da aurora,'''
'''Não me levarás embora?'''


'''O meu universo é de cor carmesim'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Não falarás comigo?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Calbo tomáy sauṋge niye
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár rauṋe rauṋ miliye
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sakal práńke rauṋiin kare
Káche pelum práń bhare nilum


Jágiye notun cetaná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I will go on moving along with You,
|I was not knowing how much You are dear,
Blending my color with Your hue,
Such love, so alluring.


Painting all of life,
Yourself I got near and to heart's content received;


Awakening new conscience.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu continuarei a mover-me contigo,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Misturando a minha cor com a Tua tonalidade,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Pintando toda a vida,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Despertando novas consciências.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sabár hiyáy kare noba t́háṋi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sabái ápan par keha nái
Bujhilám er tumii vyatikram


Ekai dharáy esechi go
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ekeri nii bhávaná
Jánilám cirakál raye gele
|All are accommodated by collective mind;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Everyone is native, no one is foreign.
I was understanding that You alone are its anomaly.


We all came to this world alone;
Even though I did not know that You also were before me,


We bear just one concern.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Todos são acomodados pela mente colectiva;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Todos são nativos, ninguém é estrangeiro.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Todos nós viemos para este mundo sozinhos;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Temos apenas uma preocupação.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___258%20ARUN%27%20TOMA%27R%20BHORER%20A%27LOY.mp3 canção] Aruń tomár bhorer áloy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0258 Aruń tomár bhorer áloy|<br />Canção 0258 Aruń tomár bhorer áloy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele