Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0258
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 919 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Aruń tomár bhorer áloy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ámáy sauṋge neve ná
Bhúlok dyulok spandita kari


Vishvabhuvan ráuṋiye ámár
Náca bandhanhárá


Sauṋge kathá kabe ná
|Are You a star of far firmament?
|Charioteer of the sun, with Your light of dawn,
Giving a stir to heaven and earth,
Will You not carry me away?


My universe is colored crimson—
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Will You not speak with me?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Carruagem do sol, com a Tua luz da aurora,'''
'''Não me levarás embora?'''
 
'''O meu universo é de cor carmesim'''
 
'''Não falarás comigo?'''
|-
|-
|Calbo tomáy sauṋge niye
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomár rauṋe rauṋ miliye
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sakal práńke rauṋiin kare
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jágiye notun cetaná
Chaŕáo ulkádhárá
|I will go on moving along with You,
|Matted hair unbound's been scattered;
Blending my color with Your hue,
The third eye has been ignited.


Painting all of life,
Burning all black shadow to ashes,


Awakening new conscience.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Eu continuarei a mover-me contigo,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Misturando a minha cor com a Tua tonalidade,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Pintando toda a vida,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Despertando novas consciências.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sabár hiyáy kare noba t́háṋi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sabái ápan par keha nái
Mamatásikta kara manobhúmi


Ekai dharáy esechi go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ekeri nii bhávaná
Hayechi átmahárá
|All are accommodated by collective mind;
|Though You kept distant, You are present;
Everyone is native, no one is foreign.
You drench mind's realm with affection.


We all came to this world alone;
Only You do I love;


We bear just one concern.
I have lost my self-possession.
|'''Todos são acomodados pela mente colectiva;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Todos são nativos, ninguém é estrangeiro.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Todos nós viemos para este mundo sozinhos;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Temos apenas uma preocupação.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___258%20ARUN%27%20TOMA%27R%20BHORER%20A%27LOY.mp3 canção] Aruń tomár bhorer áloy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0258 Aruń tomár bhorer áloy|<br />Canção 0258 Aruń tomár bhorer áloy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá