Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0257
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 918 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ásana pátá áche áj
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomá lági
Bhúlok dyulok spandita kari


Málá gáṋthá áche áj
Náca bandhanhárá


Áchi jági
|Are You a star of far firmament?
|Ready now is the seat,
Giving a stir to heaven and earth,
For Your sake.


Strung is a wreath,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And I am awake.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Pronto está o assento,'''
|-
'''Para Vosso bem.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


'''Uma coroa de flores está pendurada,'''
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


'''E eu estou desperto.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|-
|Matted hair unbound's been scattered;
|Eso go dhiire dhiire
The third eye has been ignited.
Mánasa mandire
 
Burning all black shadow to ashes,


Pradiipa jválá áche áj
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Árati lági
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|Please come slow and stately
Into shrine of psyche.


The lamp, now it is lit
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


For a welcome reverent.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Por favor, vem lenta e majestosamente'''
'''Para o santuário da psique.'''


'''A lâmpada, agora está acesa'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Para uma recepção reverente.'''
Only You do I love;
|-
|Eso go eso go
Eso go hese hese áj


Krpá mági
I have lost my self-possession.
|Oh come, please appear;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Arrive smilingly—
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Mercy I beseech.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Oh, vem, por favor, apareça;'''
'''Chegue sorridente-'''


'''Eu imploro misericórdia.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___257%20A%27SANA%20PA%27TA%27%20A%27CHE%20A%27J%20TOMA%27%20LA%27GI.mp3 canção] Ásana pátá áche áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0257 Ásana pátá áche áj|<br />Canção 0257 Ásana pátá áche áj]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá