Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0256
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 917 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi esechile hrdi álokita kariyá
Bhúlok dyulok spandita kari


Runujhunu runujhunu runujhunu runujhunu
Náca bandhanhárá


Runujhunu runujhunu runjhun runjhun
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Madhurimá mákhá ráge práń d́hálá anuráge
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Ámára sakala mohatimira náshiyá
'''Danças, livre de amarras.'''
|On a rainy night, with dance,
|-
You had come, brightening my heart...
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Runujhunu runujhunu runujhunu runujhunu
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Runujhunu runujhunu runjhun runjhun...
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


With honey-coated music and profuse love,
Burning all black shadow to ashes,


Shattering the darkness of all my desires.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Numa noite de chuva, com dança,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Tu chegaste, alegrando o meu coração...'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Runujhunu [nb 2] runujhunu runujhunu runujhunu runujhunu'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Runujhunu runujhunu runjhun runjhun runjhun...'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Com música melosa e amor abundante,'''
 
'''Quebrando a escuridão de todos os meus desejos.'''
|-
|-
|Mamatámadhur áṋkhi bhará chila suśamáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mohana kant́ha tava bhará chila kii máyáy
Mamatásikta kara manobhúmi


Bár bár d́ekechile sudhádhárá d́helechile
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámáre mátáyechile mrdu mrdu hásiyá
Hayechi átmahárá
|Your sweet, warm eyes were full of grace;
|Though You kept distant, You are present;
Your charming voice packed wondrous magic.
You drench mind's realm with affection.


Oft You had summoned, effused streaming nectar;
Only You do I love;


Smiling so gently, You'd given me great delight.
I have lost my self-possession.
|'''Os teus olhos doces e quentes estavam cheios de graça;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''A tua voz encantadora tinha uma magia maravilhosa.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Muitas vezes Tu convocaste, derramando néctar fluente;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Sorrindo tão gentilmente, Tu me deste grande prazer.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Ámáre shikháyechile tumi cháŕá e nikhile
Ár keha nái járe pái bhálabásiyá
|You'd made me realize that in this universe
None else will I find so affectionate.
|'''Fizeste-me ver que neste universo'''
'''Nenhum outro encontrarei tão afetuoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___256%20VARS%27A%27%20MUKHAR%20RA%27TE.mp3 canção] Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0256 Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe|<br />Canção 0256 Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá