Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0255
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 916 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Satata tomár patha ceye
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomár lágiyá málá geṋthe ár
Náca bandhanhárá


Tomár bhávaná mane niye
|Are You a star of far firmament?
|To get Your contact, I have stayed alert,
Giving a stir to heaven and earth,
Constantly watching Your path,


A garland threading for You, and
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Bearing in mind Your contemplation.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Para obter o Vosso contacto, mantive-me alerta,'''
'''constantemente a observar o Vosso caminho,'''
 
'''Um fio de grinalda para Vós, e'''
 
'''Tendo em mente a Tua contemplação.'''
|-
|-
|Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Báṋdhale kena go
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhásáo kena go
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Ámi kichute tomáy bhulite pári ná
Burning all black shadow to ashes,


Paŕilám e kii mahá dáye
You diffuse a flow of meteors.
|Why did You tie me up with restraining cords;
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Oh why did You bind me?
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Why set me afloat upon the tears of my eyes;
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Oh why do You cast adrift?
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


There's no way I can forget You;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


I fell into such a huge plight!
Hayechi átmahárá
|'''Por que me amarraste com cordas de restrição?'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Oh, porque me amarraste?'''
You drench mind's realm with affection.


'''Porque me puseste a flutuar sobre as lágrimas dos meus olhos;'''
Only You do I love;


'''Oh, por que me deixas à deriva?'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não há maneira de Te esquecer;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Caí numa situação tão grave!'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Tái eso go gopane ámára manane
Ekánte mor haye giye
|So, secretly please arrive in my cogitation,
Mine in private having become.
|'''Então, secretamente, por favor, chega à minha cogitação,'''
'''Meu, em particular, tornado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___255%20A%27MI%2C%20TOMA%27RA%20LA%27GIYA%27%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI.mp3 canção] Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi|<br />Canção 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá