Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0254
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 915 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Mana bhese jáy sajala háoyáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Campaka surabhi mákhi
Bhúlok dyulok spandita kari


Se je acená baṋdhu práńera sab madhu
Náca bandhanhárá


D́háliyá táre go d́áki
|Are You a star of far firmament?
|Mind goes on floating in the damp breeze,
Giving a stir to heaven and earth,
Smeared with fragrance of magnolia.


The unknown lover, He is all of life's sweetness;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Fervently, I summon Him.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''A mente continua a flutuar na brisa húmida,'''
'''Manchada com a fragrância da magnólia.'''
 
'''O amante desconhecido, Ele é toda a doçura da vida;'''
 
'''Fervorosamente, eu chamo-o.'''
|-
|-
|Kena se theke jáy dúr videshe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kena se náhi áse káche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Kena go mor páne náhi tákáy se
 
Kena se dúre theke náce
 
Táhári chande gáne cali je tári páne
 
Je rekheche nijere d́háki
|Why does He remain far afield;
Why does He not come near?
 
Oh why does He not gaze at me;


Why does He dance at a distance?
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


In His cadence and song, I go toward Him,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Who has kept Himself concealed.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Porque é que Ele permanece longe;'''
'''Porque é que Ele não se aproxima?'''


'''Oh, porque é que Ele não olha para mim?'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Porque é que Ele dança à distância?'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Na sua cadência e no seu canto, vou ao seu encontro,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Que se manteve escondido.'''
|-
|-
|Nahe go nahe go nahe dúre se
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Se je more sab ceye bhálabáse
Mamatásikta kara manobhúmi


Vipade sampade tháke páshe páshe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Dekhá náhi diye se je mrdu háse
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Jadio acená nahe se ajáná
Only You do I love;


Tár liilá bujhite ná báki
I have lost my self-possession.
|No, no, no, He is not far away;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
He is the one who loves me best.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


In fortune and misfortune, He stays by my side;
'''Só a ti eu amo;'''


Keeping out of sight, He smiles tenderly.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
Though unknown, He is not unfamiliar;
 
About His liila, there's no more to grasp.
|'''Não, não, não, Ele não está longe;'''
'''Ele é o que mais me ama.'''
 
'''Na fortuna e na desgraça, Ele fica ao meu lado;'''
 
'''Sem dar nas vistas, sorri-me com ternura.'''
 
'''Embora desconhecido, Ele não é estranho;'''
 
'''Sobre Sua liila, não há mais o que entender.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___254%20MANA%20BHESE%20JA%27Y%20SAJALA%20HAOA%27Y.mp3 canção] Mana bhese jáy sajala háoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy|<br />Canção 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá