Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0295
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 906 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Eso eso bandhu mama
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Juga juga varśa pare
Bhúlok dyulok spandita kari


Kii kare bhuliyá chile
Náca bandhanhárá


Kena chile balo more
|Are You a star of far firmament?
|Come, please come, my Abiding Friend;
Giving a stir to heaven and earth,
It’s been ages, years and years.


How this neglect happened
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And why it was... explain that to me.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Venha, por favor, venha, meu Amigo Inseparável;'''
'''Já se passaram eras, anos e anos.'''
 
'''Como essa negligência aconteceu'''
 
'''E porque... explique isso para mim.'''
|-
|-
|Cale geche kata tithi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sura hárá kata giiti
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Eta dine krpá halo
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sudhádháráy áshis jhare
Chaŕáo ulkádhárá
|How many days have come and gone,
|Matted hair unbound's been scattered;
Notes lost in countless songs.
The third eye has been ignited.


After such a long time, You’ve taken pity;
Burning all black shadow to ashes,


With stream of nectar, blessings now trickle.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Quantos dias vieram e se foram,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Notas perdidas em inúmeras canções.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Depois de tanto tempo, Você teve pena;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com fluxo de néctar, bênçãos agora escorrem.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kata rtur parikramá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jiivandhárár ot́há námá
Mamatásikta kara manobhúmi


Kata kichur ánágoná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ghat́e geche ámáy ghire
Hayechi átmahárá
|How many were the cycles of seasons,
|Though You kept distant, You are present;
Ebbs and flows in the current of existence.
You drench mind's realm with affection.


Advents and exits of so many things
Only You do I love;


Have come to pass around me.
I have lost my self-possession.
|'''Quantos foram os ciclos das estações,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Fluxos e refluxos na corrente da existência.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Adventos e saídas de tantas coisas'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Acontecem ao meu redor.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___295%20ESO%2C%20ESO%2C%20BANDHU%20MAMA.mp3 canção] Eso eso bandhu mama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0295 Eso eso bandhu mama|<br />Canção 0295 Eso eso bandhu mama]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá