Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0296
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 905 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Tomára parash
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Mor cetanáy) Joyár ániyá diyeche
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomár haraś vishvabhuvane
Náca bandhanhárá


Dyuloker dyuti eneche
|Are You a star of far firmament?
|Lord, Your divine touch
Giving a stir to heaven and earth,
On my insight has given rise to high tide.


Throughout the universe, Your delight
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Has brought a heavenly splendor.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, Seu toque divino'''
'''Trouxe uma onda para minha consciência.'''
 
'''Por todo o universo, Teu deleite'''
 
'''Trouxe um esplendor celestial.'''
|-
|-
|Mahánabhoniile jakhan jedike cái
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Snigdha vátáse manomadhumáse
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Tumi cháŕá kichu nái
 
(Áj) Jáhá ceyechinu jáhá cáhi nái


Sabái tomáte mileche
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|When I gaze into the great blue yonder,
In the gentle breeze of mind’s springtime,


Apart from You there is nothing at all.
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Today, I want not what once I desired;
Burning all black shadow to ashes,


In You everything has united.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Quando olho para o grande azul além,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Na brisa suave da primavera da mente,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Além de Ti não há nada.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Hoje, não quero o que uma vez desejei;'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Em Ti tudo se uniu.'''
|-
|-
|(Ámi) Hiyára gopane gahana kánane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Já kichu d́hákiyá rekhechinu
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tava anuráge tava nava ráge
 
Táhái vishve d́hele dinu
 
(Áj) Sab vinimaye tomáre peyechi
 
Tomárei sár bujhechi
|In heart's privacy, in a garden hard to reach,
All that I had kept concealed,
 
Out of love for You, in Your new melody,


I have lavished that upon the world.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Today, in exchange for all, I’ve got You;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


I've realized You only as the essence.
Only You do I love;
|'''No íntimo do coração, em um jardim distante,'''
'''Tudo o que eu tinha mantido escondido,'''


'''Por amor a Ti, em Tua nova melodia,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Eu derramei isso sobre o mundo.'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Hoje, em troca de tudo, eu tenho Você;'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Eu Te percebi apenas como a essência.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___296%20PRABHU%20TOMA%27RA%20PARASH.mp3 canção] Prabhu tomára parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0296 Prabhu tomára parash|<br />Canção 0296 Prabhu tomára parash]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá