Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0042
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi
|Aruńácale ke go ele
Aruńálote hásimákhá práte
Mana práń jine nile


Kamala kánane kújane
Kichu ná bale cale gele


Prabháta samiire niira nirjhare
Eman kare kena káṋdále


Vanaviithikáy vijane
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|I have found You...
My heart and mind You took and conquered.
In the crimson light on cheery mornings,


In the cooing at the lotus gardens,
With no warning You departed;


In the breeze at dawn, in water-springs,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


In forest vistas solitary.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Eu te encontrei...'''
'''Na luz carmesim das manhãs alegres,'''


'''No arrulhar dos jardins de lótus,'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Na brisa do amanhecer, nas fontes de água,'''
 
'''Nas paisagens solitárias da floresta.'''
|-
|-
|Tomáre peyechi
|Jánitám ná tumi eta priya
Calár pather patanottháne
Eta bhálabása ákarśańiiya


Hásite nrtye chande o táne
Káche pelum práń bhare nilum


Madhur smrtite marmagiitite
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Sakala shravańe manane
Yourself I got near and to heart's content received;
|I have found You...
In the ups and downs on my journey,


In the dance and laugh, the beat and melody,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


In my heartsong and its sweet memories,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


In everything heard and conceived.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Eu te encontrei...'''
|-
'''Nos altos e baixos da minha jornada,'''
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


'''Na dança e no riso, na batida e na melodia,'''
Jánitám ná tumi ágeo chile


'''Na canção do meu coração e suas doces memórias,'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Em tudo o que ouvi e concebi.'''
Even though I did not know that You also were before me,
|-
|Tomáre cinechi
Bhálabásiyáchi káchete peyechi


Mukhara svapane smarańe
I was knowing You went on, forever in my company.
|I have known You...
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
I have loved You and found You near,
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Speaking frequently in dream and reverie.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Eu te conheci...'''
'''Eu te amei e te encontrei perto,'''


'''Falando frequentemente em sonhos e devaneios.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__42%20TOMA%27RE%20PEYECHI%2C%20ARUN%27%20A%27LOTE.mp3 canção] Tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0042 Tomáre peyechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele