Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0300
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 901 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Álori deshete jegechi ámi go
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tamasári páre gán geye jái
Bhúlok dyulok spandita kari


Nikaśa kálo ghume járá áche shuye
Náca bandhanhárá


Táderi lágiyá d́ák diye jái
|Are You a star of far firmament?
|Oh, I've awakened in the land of light;
Giving a stir to heaven and earth,
From the other side of darkness, I am singing.


Those who lie in jet-black sleep–
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


For their sake, a call I keep issuing.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Oh, eu despertei na terra da luz;'''
'''Do outro lado da escuridão,'''<ref group="nb">Outra tradução válida, porém mais literal, de Tamasári páre (তমসারই পারে) seria "Na margem do Tamasá". Foi na margem do rio Tamasá que Valmiki, o autor do Ramayana, compôs seu primeiro shloka, verso poético.</ref>  '''eu estou cantando.'''
 
'''Aqueles que jazem num sono sombrio–'''
 
'''Por eles, um chamado eu continuo emitindo.'''
|-
|-
|Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár mukha páne vyákula nayane
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Árta mánavatá cáhiche sadái
Chaŕáo ulkádhárá
|Awake, awake, my cousins— go toward the light;
|Matted hair unbound's been scattered;
Imbue the gloomy night with your luster.
The third eye has been ignited.


Toward your face with desperate eyes,
Burning all black shadow to ashes,


Suffering humankind constantly gazes.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Acordem, acordem, meus primos— vão em direção à luz;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Imbuam a noite sombria com seu brilho.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em direção ao seu rosto com olhos desesperados,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''A humanidade sofredora olha constantemente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Egiye calái) Práńera dharma
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Árte báṋcáno niitira marma
Mamatásikta kara manobhúmi


Je kál cale geche se ár ásibe ná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Je kál háte áche kájete lágái
Hayechi átmahárá
|To march ever onward is the dharma of life;
|Though You kept distant, You are present;
To rescue the wretched is the heart of morality.
You drench mind's realm with affection.


The time that has passed, it will not come again;
Only You do I love;


The time at hand, we utilize that.
I have lost my self-possession.
|'''Marchar sempre em frente é o dharma da vida;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Resgatar os miseráveis ​​é o coração da moralidade.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O tempo que passou, não voltará a passar;'''
'''a ti eu amo;'''


'''O tempo presente, nós o utilizamos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___300%20A%27LORI%20DESHETE%20JEGECHI%20A%27MI%20GO.mp3 canção] Álori deshete jegechi ámi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go|<br />Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá