Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0312
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 899 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso go eso go mor manete
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sab klesh násh kare álo jharáte
Bhúlok dyulok spandita kari
|Come, please come, into my mind
 
To emanate light that removes all pain.
Náca bandhanhárá
|'''Vem, vem a minha mente,'''
 
'''Derrama Tua luz, que dissipa toda dor.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Tava núpura dhvanite bhuvan bahiyá jáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tava d́ákete shońite bhare unmádanáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Baso go baso go mor dhyánete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|The cosmos conveys the sound of Your ankle bells;
With Your jingling appeal, the blood thrills.


Be seated, please be seated, in my ''dhyán''.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''O universo inteiro ressoa com o som dos Teus guizos,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''E ao Teu chamado, o sangue se enche de êxtase.'''
The third eye has been ignited.


'''Senta-Te, por favor, senta-Te na minha dhyána.'''<ref group="nb">Dhyán é comumente traduzido como "meditação". No entanto, de forma mais precisa, trata-se de um processo no qual a mente flui em um fluxo contínuo em direção ao Supremo.</ref>
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tava hásite khushite sabái miliyá gáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Maner mayúr shatadháre nece jáy
Mamatásikta kara manobhúmi


Cáho go cáho go mor pánete
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|At Your sweet pleasure, everyone sings harmoniously;
The peacock of mind dances in a hundred streams.


Look, please look, at me.
Hayechi átmahárá
|'''Com Teu sorriso e Tua alegria, todos cantam em harmonia;'''
|Though You kept distant, You are present;
'''O pavão da mente dança em incontáveis ondas.'''<ref group="nb">Isso pode ser uma referência ao lótus de 100 pétalas no guru cakra. Em algumas técnicas de meditação tântrica, Gurudeva (a representação pessoal do Supremo para o praticante) é visualizado sentado sobre esse lótus.</ref>
You drench mind's realm with affection.


'''Olha, olha para mim.'''
Only You do I love;
 
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___312%20ESO%20GO%20ESO%20GO%20MOR%20MANETE.mp3 canção] Eso go eso go mor manete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0312 Eso go eso go mor manete|<br />Canção 0312 Eso go eso go mor manete]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá