Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0316
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo
|Aruńácale ke go ele
Taruń tapan miśt́i hási hásalo
Mana práń jine nile


Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo
Kichu ná bale cale gele


Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo
Eman kare kena káṋdále
|You came, and the four sides arose, full of color;
The rising sun, it put on a sweet smile.


In the smile's afterglow, earth forgot its every woe;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


With festive mood, all drew close to each other.
With no warning You departed;
|'''Você chegou, e os quatro cantos'''<ref group="nb">Norte, leste, sul e oeste.</ref> '''se encheram de cores.'''
'''O sol nascente irradiou um doce sorriso.'''


'''No encanto desse sorriso, a Terra esqueceu suas dores,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E em clima de alegria, todos se uniram.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne
|Jánitám ná tumi eta priya
Vishvajagat áj mane práńe mátalo
Eta bhálabása ákarśańiiya
|Sorrow lost in one meter, one melody, and one song,
 
The universe is now passionately jubilant.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''As tristezas se dissolveram em uma só melodia, uma só canção.'''
 
'''Hoje, o universo inteiro dança em júbilo.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áloker srote bháse manapavanera náo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo
Bujhilám er tumii vyatikram


Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tava tále uttále sabe áji nácalo
Jánilám cirakál raye gele
|Take any secret longings, adrift in the stream of light;
|What comes, that goes; the rule is this only.
And, Helmsman, kindly row them to shore.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering;
Even though I did not know that You also were before me,


Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Pegue qualquer desejo secreto, à deriva no fluxo da luz;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Ó barqueiro, leva-o sorrindo até a margem.'''<ref group="nb">De acordo com o ''Samsad Bengali-English Dictionary'', nas histórias folclóricas bengalis, o ''manapavaner dáṋŕa'' (মনপবনের দাঁড়) é um remo que pode ser usado para impulsionar um barco em qualquer velocidade e em qualquer direção desejada. Aqui, esse conceito é tomado de forma metafórica e ganha um significado espiritual ao colocar o remo nas mãos de Paramapuruśa.</ref>
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Brilhos dourados atraem todos em ritmo e canto;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E ao compasso do seu ritmo, hoje o mundo inteiro dança.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___316%20TUMI%20ELE%20CA%27RI%20DIK.mp3 canção] Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo|<br />Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele