Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0317
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 894 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Runujhunu runujhunu núpura báje
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Din guńe kál guńe phálgune
Bhúlok dyulok spandita kari


Phuleri májhe ele phuleri májhe
Náca bandhanhárá
|Runujhunu... the bells on Your ankles ring.
Counting days and counting seasons, in spring,


With the flowers You arrived, with the flowers.
|Are You a star of far firmament?
|'''Runujhunu, runujhunu*,'''<ref group="nb">"Runujhunu" (রুনুঝুনু) é uma onomatopeia em bengali que representa o som delicado e rítmico das tornozeleiras com guizos (núpura) quando alguém caminha ou dança. Esse som é frequentemente associado à graça e beleza dos movimentos, evocando uma sensação de leveza e encantamento. No contexto do poema, ele simboliza a chegada do Divino, acompanhada de um ritmo melodioso e cativante.</ref> '''os guizos dos seus tornozelos ressoam.'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Contando os dias, contando as estações, na primavera,'''


'''Com as flores Você chegou, entre as flores.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Varań karite cái práń bhare tomáre
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Smarańe manane pratit́i prahare
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Ásiyácho jadi tháko niravadhi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Hiyá upaciyá mohana sáje
Chaŕáo ulkádhárá
|Wholeheartedly, we want to welcome You,
|Matted hair unbound's been scattered;
Every hour, in retrospection and rumination.
The third eye has been ignited.


As You have come, please stay forever,
Burning all black shadow to ashes,


Adding hearts to Your charming ornaments.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Quero acolhê-Lo de todo o coração,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''A cada instante, em lembrança e contemplação.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Você veio, então permaneça para sempre,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Fazendo transbordar o coração com Sua beleza encantadora.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Nrtyera tále tále ánande uttále
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kon máyá bale tumi sabáike mátále
Mamatásikta kara manobhúmi


Sabár garva tumi sabár marma tumi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tomár dolá peye sakale náce
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Áji sakale náce
Only You do I love;
|With rhythms of dance and with billowing bliss...
By such phenomena You've transported one and all.


You are our common pride and our heart of hearts;
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Getting swayed by You, everyone dances—
'''Só a ti eu amo;'''


Today, everyone dances.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|'''No compasso da dança, na onda da alegria,'''
'''Por esse encanto Você inebriou a todos'''
 
'''Você é o orgulho de todos, a essência de todos,'''
 
'''Com Seu impulso, todos hoje dançam,'''
 
'''Hoje, todos dançam.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___317%20RUNU%20JHUNU%20RUNU%20JHUNU.mp3 canção] Runujhunu runujhunu núpura báje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0317 Runujhunu runujhunu núpura báje|<br />Canção 0317 Runujhunu runujhunu núpura báje]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá