Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0320
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nandanavana manthana kari
|Aruńácale ke go ele
Candanamadhu ániyáchi (ámi)
Mana práń jine nile


Páriját phulparága mákháno
Kichu ná bale cale gele


Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)
Eman kare kena káṋdále
|Churning a pleasure garden;
I bring away sandal and honey.


Spreading the pollen of amaranth,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I dispense the nectar of life.
With no warning You departed;
|'''Remexendo o jardim celestial,'''
'''Trouxe comigo o sândalo e o mel.'''<ref group="nb">Talvez significando doce fragrância e doce sabor.</ref>


'''Espalhando pólen da flor de párijáta,'''<ref group="nb">O parijat (Nyctanthes arbor-tristis) é uma flor perene. Tanto na poesia ocidental quanto na oriental, representa uma beleza que não desaparece e, de forma mais ampla, a imortalidade.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


"párijáta" (পারিজাত) refere-se especificamente a uma árvore sagrada na mitologia hindu (''Nyctanthes arbor-tristis''), conhecida por sua associação com o divino.
'''Sem aviso, Você partiu;'''


*Razões para manter o termo original: Parijat e não Amaranth - Evita confusão – "Amaranth" pode ser entendido como a planta da família Amaranthaceae, que não tem ligação direta com o contexto do poema.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Mantém a referência cultural – O párijáta é um símbolo importante na tradição indiana e tem significados espirituais e mitológicos que se perderiam se fosse traduzido.</ref>
 
'''Derramei o néctar da vida.'''
|-
|-
|(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
|Jánitám ná tumi eta priya
Bhese calechilo dúr nabhe
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Maner kamal práńe ucchal
 
Phut́echilo nija vaebhave
 
(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
 
Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)
|At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
Had drifted down from the distant heavens.


My mental lotus, its heart swelling,
Káche pelum práń bhare nilum


Had blossomed in self-realization.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Amid that transition, sitting in seclusion,
Yourself I got near and to heart's content received;


I am threading a garland for Thee.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Naquele momento, na brisa úmida,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O perfume do jasmim flutuava do céu distante.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O lótus da mente, transbordando na alma,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Florescia em sua auto-realização.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
'''Foi nesse instante, sentado na solidão,'''
 
'''Que teci uma guirlanda para Ti.'''
|-
|-
|(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Cuyá candane aekya táne
 
Tomáre barite práńbhará
 
Jut́echilo jata bhrṋgerá
 
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
 
Tomá lági gán raciyáchi (ámi)
|At that time, assembling in the [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] grove,
Were bumblebees, both light and dark.
 
With sandal perfume and tonal accord,
 
To greet You wholeheartedly,
 
Those bees had been gathering.


Enraptured by this very atmosphere,
Jánitám ná tumi ágeo chile


I am composing my songs to Thee.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Naquele momento, no bosque de tamala*,'''<ref group="nb">A caminho de [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavana]], [[wikipedia:Chaitanya_Mahaprabhu|Caitanya Mahaprabhu]] fez uma pausa em uma floresta de tamala para meditar. Diz-se que sua iluminação espiritual ocorreu ali. Embora não seja confirmado, esta canção parece ser uma homenagem a esse santo e reformador social bengali do início do século XVI, mais conhecido por sua popularização do kiirtana e por seus esforços para unir as comunidades hindu e muçulmana na Índia.
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


* tamála'''"''' (''তামাল'')  se refere a uma árvore específica da Índia, a Tamal (Garcinia xanthochymus ou Diospyros montana), que tem grande importância na poesia e espiritualidade indiana. O tamála é tradicionalmente associado ao Senhor Krishna e frequentemente aparece na literatura devocional. No contexto do poema, ele não é apenas uma árvore comum, mas um cenário sagrado.</ref>
Even though I did not know that You also were before me,
'''As abelhas, claras e escuras, se reuniam.'''


'''Unidas pelo sândalo e pelo acorde da melodia,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Para Te saudar de coração pleno,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Elas se juntaram em harmonia.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Naquele ambiente, tomado pelo êxtase,'''
 
'''Compus meus cânticos para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___320%20NANDANA%20VAN%20MANTHANA%20KARI.mp3 canção] Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi|<br />Canção 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele