Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0320
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 891 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nandanavana manthana kari
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Candanamadhu ániyáchi (ámi)
Bhúlok dyulok spandita kari


Páriját phulparága mákháno
Náca bandhanhárá


Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)
|Are You a star of far firmament?
|Churning a pleasure garden;
Giving a stir to heaven and earth,
I bring away sandal and honey.


Spreading the pollen of amaranth,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I dispense the nectar of life.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Remexendo o jardim celestial,'''
'''Trouxe comigo o sândalo e o mel.'''<ref group="nb">Talvez significando doce fragrância e doce sabor.</ref>
 
'''Espalhando pólen da flor de párijáta,'''<ref group="nb">O parijat (Nyctanthes arbor-tristis) é uma flor perene. Tanto na poesia ocidental quanto na oriental, representa uma beleza que não desaparece e, de forma mais ampla, a imortalidade.
 
"párijáta" (পারিজাত) refere-se especificamente a uma árvore sagrada na mitologia hindu (''Nyctanthes arbor-tristis''), conhecida por sua associação com o divino.
 
*Razões para manter o termo original: Parijat e não Amaranth - Evita confusão – "Amaranth" pode ser entendido como a planta da família Amaranthaceae, que não tem ligação direta com o contexto do poema.
 
Mantém a referência cultural – O párijáta é um símbolo importante na tradição indiana e tem significados espirituais e mitológicos que se perderiam se fosse traduzido.</ref>
 
'''Derramei o néctar da vida.'''
|-
|-
|(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bhese calechilo dúr nabhe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Maner kamal práńe ucchal
 
Phut́echilo nija vaebhave
 
(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
 
Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)
|At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
Had drifted down from the distant heavens.
 
My mental lotus, its heart swelling,
 
Had blossomed in self-realization.


Amid that transition, sitting in seclusion,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


I am threading a garland for Thee.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Naquele momento, na brisa úmida,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''O perfume do jasmim flutuava do céu distante.'''
The third eye has been ignited.


'''O lótus da mente, transbordando na alma,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Florescia em sua auto-realização.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Foi nesse instante, sentado na solidão,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Que teci uma guirlanda para Ti.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Cuyá candane aekya táne
 
Tomáre barite práńbhará
 
Jut́echilo jata bhrṋgerá
 
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe


Tomá lági gán raciyáchi (ámi)
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|At that time, assembling in the [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] grove,
Were bumblebees, both light and dark.


With sandal perfume and tonal accord,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


To greet You wholeheartedly,
Only You do I love;


Those bees had been gathering.
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Enraptured by this very atmosphere,
'''Só a ti eu amo;'''


I am composing my songs to Thee.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|'''Naquele momento, no bosque de tamala*,'''<ref group="nb">A caminho de [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavana]], [[wikipedia:Chaitanya_Mahaprabhu|Caitanya Mahaprabhu]] fez uma pausa em uma floresta de tamala para meditar. Diz-se que sua iluminação espiritual ocorreu ali. Embora não seja confirmado, esta canção parece ser uma homenagem a esse santo e reformador social bengali do início do século XVI, mais conhecido por sua popularização do kiirtana e por seus esforços para unir as comunidades hindu e muçulmana na Índia.
 
* tamála'''"''' (''তামাল'')  se refere a uma árvore específica da Índia, a Tamal (Garcinia xanthochymus ou Diospyros montana), que tem grande importância na poesia e espiritualidade indiana. O tamála é tradicionalmente associado ao Senhor Krishna e frequentemente aparece na literatura devocional. No contexto do poema, ele não é apenas uma árvore comum, mas um cenário sagrado.</ref>
'''As abelhas, claras e escuras, se reuniam.'''
 
'''Unidas pelo sândalo e pelo acorde da melodia,'''
 
'''Para Te saudar de coração pleno,'''
 
'''Elas se juntaram em harmonia.'''
 
'''Naquele ambiente, tomado pelo êxtase,'''
 
'''Compus meus cânticos para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___320%20NANDANA%20VAN%20MANTHANA%20KARI.mp3 canção] Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi|<br />Canção 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá