Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0043
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomrá já khushi tái balo
|Aruńácale ke go ele
Ámár ná thámiyá calá
Mana práń jine nile


Ná thámiyá calá ámár
Kichu ná bale cale gele


Ná káṋdiyá balá
Eman kare kena káṋdále
|Say anything that you please,
I will proceed relentlessly.


Relentlessly will I proceed,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


No wailing when I speak.
With no warning You departed;
|'''Diga qualquer coisa que você queira,'''
'''Eu prosseguirei implacavelmente.'''


'''Implacavelmente prosseguirei,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Sem lamentações quando falo.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Rúpor meghe bhará ákásh
|Jánitám ná tumi eta priya
Kásher rauṋe dulche vátás
Eta bhálabása ákarśańiiya


Shiuli d́hele dicche suvás
Káche pelum práń bhare nilum


Shishire utalá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The sky is filled with clouds of silver,
|I was not knowing how much You are dear,
And the air sways with kans colors.
Such love, so alluring.


The night jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomra_ja_khushi_tai_balo#cite_note-5 nb2]] strew perfume,
Yourself I got near and to heart's content received;


Excited by the dew.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O céu está cheio de nuvens prateadas,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E o ar balança com cores kans.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O jasmim noturno'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''espalha perfume,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Animado pelo orvalho.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Khuṋjchi járe páine táre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Seo jáni khuṋjche more
Bujhilám er tumii vyatikram


Ámár gáne geṋtheche se
Jánitám ná tumi ágeo chile


Chot́t́a ekt́i málá
Jánilám cirakál raye gele
|I do not find the One I seek,
|What comes, that goes; the rule is this only.
But I know He also looks for me.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With my songs He is threading
Even though I did not know that You also were before me,


One garland very tiny.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Eu não encontro Aquele que procuro,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Mas eu sei que Ele também me procura.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com minhas canções Ele está tecendo'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Uma pequenina guirlanda'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canção] Tomrá já khushi tái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0043 Tomrá já khushi tái balo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]