Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0043
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomrá já khushi tái balo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ámár ná thámiyá calá
Kii diye tuśiba tomáre


Ná thámiyá calá ámár
Balo ámáre


Ná káṋdiyá balá
|Kindly tell me, tell me do...
|Say anything that you please,
By what means will I please You?
I will proceed relentlessly.


Relentlessly will I proceed,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


No wailing when I speak.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Diga qualquer coisa que você queira,'''
'''Eu prosseguirei implacavelmente.'''
 
'''Implacavelmente prosseguirei,'''
 
'''Sem lamentações quando falo.'''
|-
|-
|Rúpor meghe bhará ákásh
|Mahávishver ogo sthapati
Kásher rauṋe dulche vátás
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Shiuli d́hele dicche suvás
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Shishire utalá
Tomáy ke kii dite páre
|The sky is filled with clouds of silver,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And the air sways with kans colors.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The night jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomra_ja_khushi_tai_balo#cite_note-5 nb2]] strew perfume,
You're the owner of the whole Creation...


Excited by the dew.
What can anybody give to You?
|'''O céu está cheio de nuvens prateadas,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E o ar balança com cores kans.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O jasmim noturno'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''espalha perfume,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Animado pelo orvalho.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Khuṋjchi járe páine táre
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Seo jáni khuṋjche more
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ámár gáne geṋtheche se
Er atirikta kii bá áche káche


Chot́t́a ekt́i málá
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I do not find the One I seek,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
But I know He also looks for me.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With my songs He is threading
What can possibly be had that would supplement them?


One garland very tiny.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Eu não encontro Aquele que procuro,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Mas eu sei que Ele também me procura.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com minhas canções Ele está tecendo'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Uma pequenina guirlanda'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canção] Tomrá já khushi tái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0043 Tomrá já khushi tái balo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre