Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0326
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 885 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nityashuddha paramárádhya
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Tumi) Álora ságare enecho ván
Bhúlok dyulok spandita kari


(Tumi) Rauṋe rúpe bhare diyecho dharáre
Náca bandhanhárá


Ujjiivita karecho práń
|Are You a star of far firmament?
|You, the ever-pure and supremely reverend,
Giving a stir to heaven and earth,
You've brought a tidal wave in the sea of light.


You've filled the world with hue and form,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


You've animated with new life.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Tu és o eternamente puro, o supremo adorado,'''
'''Trouxeste uma onda ao oceano de luz.'''
 
'''Encheste o mundo de cores e formas,'''
 
'''Tu deste nova vida a tudo que vive.'''
|-
|-
|Parashe tomár nikhil jegeche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jágáno vishva práńbhará
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Haraśe tomár vishva meteche
 
Mátáno nikhil álojhará
 
Eki tumi shata rúpe ásiyácho
 
Shata dháre kari jiivana dán
|At Your touch the cosmos has awakened;
You rouse all-inclusive exuberance.
 
With Your cheer the universe has become jubilant;


Everyone delighted with effulgence.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


You are one, but You have come in countless modes
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Bestowing life in countless flows.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Ao Teu toque, o universo despertou;'''
'''Ergueste a consciência de toda existência.'''


'''Com Tua alegria, o cosmos se encheu de júbilo,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''E cada ser se banhou em luz.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''És um só, mas vens em incontáveis formas,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Derramando vida em infinitos fluxos.'''
|-
|-
|Niilákáshe jváliyá rekhecho
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ajasra rauṋe bhará tárá
Mamatásikta kara manobhúmi


Hatásh jiivane sumukhe esecho
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Seje sakalera dhruvatárá
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Eki tumi shata bháve ásiyácho
Only You do I love;


Sabáre karáte muktisnán
I have lost my self-possession.
|You have kept the blue sky alight
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
With myriad colors and abundant stars.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


You've appeared before disconsolate lives
'''Só a ti eu amo;'''


Arrayed as everyone's Polaris.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
You are only one, but You come in countless incarnations,
 
To perform for all the ''muktisnán''.
|'''No céu azul acendeste luzes sem fim,'''
'''Infinitas estrelas em cores radiantes.'''
 
'''Às vidas desoladas, vieste à frente,'''
 
'''Brilhando como a estrela-guia de todos.'''
 
'''És um só, mas vens em inúmeras encarnações,'''
 
'''Para dar a todos a muktisnán.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, ''muktisnán'' (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período de trevas (ou uma era sombria) para tempos mais luminosos.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___326%20Tumi%20nityashuddha%20paramaradhya.mp3 canção] Tumi nityashuddha paramárádhya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0326 Tumi nityashuddha paramárádhya|<br />Canção 0326 Tumi nityashuddha paramárádhya]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá