Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0328
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 883 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár madhur hási niye eseche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Srśt́ir sab kichu tomári káche
Bhúlok dyulok spandita kari
|Your fetching smile has brought
 
All of Creation close to Thee.
Náca bandhanhárá
|'''Tua doce e encantadora risada trouxe'''
 
'''Toda a criação para junto de Ti.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Hrdayer spandan juga parivartan
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sab kichute madhu bhare diyeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Eso tumi náce tále chande o uttále
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche
Chaŕáo ulkádhárá
|A heart beating, an age changing—
|Matted hair unbound's been scattered;
You've imbued everything with sweetness.
The third eye has been ignited.


You come in cadence and dance, rhythm and undulation;
Burning all black shadow to ashes,


On every memory You have poured ambrosia.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A pulsação do coração, a mudança das eras—'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em tudo, derramaste doçura.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Vem dançando em ritmo, cadência e vibração,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Vertendo néctar sobre todas as memórias.'''<ref group="nb">De uma perspectiva mais específica, isso pode ser interpretado como uma referência à Smriti (literalmente, memória). A Smriti é um corpo de escrituras indianas que representa a tradição indiana, assim como as reminiscências de vários mestres santos. Incluídos na Smriti estão obras como os Puranas e os dois grandes épicos indianos, o Ramayana e o Mahabharata. A figura central do Mahabharata é Krishna, com quem esta música também se conecta.</ref>
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche
Mamatásikta kara manobhúmi
|Come, Lord, in the ecstasy of [https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna's] assembly;
 
Your affectionate eyes have filled us with life.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Vem, Senhor, na emoção da assembleia de Krishna;'''<ref group="nb">Em seu livro ''Namami Krsnasundaram'', Sarkar afirma: 'Krishna também é chamado de Mohana [literalmente, atraente], porque Ele encanta todos e os atrai para Si mesmo.'"</ref>
 
'''Teus olhos repletos de ternura nos preenchem de vida.'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.
 
Only You do I love;
 
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___328%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27NSI%20NIYE%20ESECHE.mp3 canção] Tomár madhur hási niye eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche|<br />Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá