Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0329
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 992 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ájike d́ákle more dúrera sure
|Aruńácale ke go ele
Kena balo ná
Mana práń jine nile


Gharete man t́eke ná bádhá máne
Kichu bale cale gele


Kena bújhi ná
Eman kare kena káṋdále
|Today, You summoned me with a melody from afar;
Please tell me why.


My mind won't stay still, it heeds no hindrance;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I don't see why.
With no warning You departed;
|'''Hoje, Tu me chamaste com uma melodia distante;'''
'''Diz-me, por quê?'''


'''Minha mente não consegue ficar parada, não aceita barreiras;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Não entendo o motivo.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phulerá pápaŕi buje manete maje
|Jánitám ná tumi eta priya
Chilo bágicáy
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Tomári sureri doláy tárá je háy
 
Akúle bhese jáy
 
Bhomará tomári gáne gunguniye
 
More shuńiye dey je mantrańá
|My flowers' closed petals, tethered by the mind,
Remained in a tiny garden.
 
With the impact of Your melody, alas, now they
 
Are afloat without a shore.


Bumblebees hum Your divine song,
Káche pelum práń bhare nilum


Whispering that instigation.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''As pétalas fechadas das flores, presas pelo pensamento,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Permaneciam em um pequeno jardim.'''
Such love, so alluring.


'''Mas ao impacto da Tua melodia, ah, agora'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Flutuam sem rumo, sem um porto.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Os zangões murmuram o Teu cântico divino,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Sussurrando essa inspiração.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Súrjamukhii tomári gáne úrdhva páne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ceye je áche
Bujhilám er tumii vyatikram


Shephálii nuye nuye dhúláte shuye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Path je sájáche
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Pákhiirá mátoyárá tomári sure
Even though I did not know that You also were before me,


Vishva juŕe dey je cetaná
I was knowing You went on, forever in my company.
|With Your song, upward the sunflowers,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
They are gazing.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


The jasmines sway; and, lying in the dust,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


They decorate Your path.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Excited by Your tune, the birds,
 
They convey that sensation around the world.
|'''Ao som da Tua canção, os girassois'''
'''Erguem-se, olhando para o alto.'''
 
'''As flores de jasmim'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim-noturno]], conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''', caídas ao solo,'''
 
'''Enfeitam Teu caminho.'''
 
'''E as aves, inebriadas pela Tua melodia,'''
 
'''Espalham essa sensação pelo mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___329%20A%27JIKE%20D%27AKLE%20MORE.mp3 canção] Ájike d́ákle more dúrera sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure|<br />Canção 0329 Ájike d́ákle more dúrera sure]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele