Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0330
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 881 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámára hiyáy bhul kare háy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ese gecho prabhu tumi ájike
Bhúlok dyulok spandita kari


Rúpera máyáy bhare vasudháy
Náca bandhanhárá


Náce gáne mátáte sabáke
|Are You a star of far firmament?
|Alas, my heart strays...
Giving a stir to heaven and earth,
Lord, You have come this day,


Covering the earth with glamorous display,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Causing everyone to sing and dance.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Oh, meu coração se perde...'''
'''Senhor, Tu vieste hoje,'''
 
'''Preenchendo a terra com beleza,'''
 
'''Fazendo todos dançarem e cantarem.'''
|-
|-
|Tomára vediira pare pradiipa jváli
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Práńer sakal sudhá tomáte d́háli
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomári álo tomári álo
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


(Álokita kareche) Ámár sakal sattáke
Chaŕáo ulkádhárá
|I light a candle beneath Your altar;
|Matted hair unbound's been scattered;
For You I pour out all life's nectar.
The third eye has been ignited.


Your divine light, Your divine light,
Burning all black shadow to ashes,


Has brightened my entire existence.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Acendo uma lâmpada sobre Teu altar,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Derramo em Ti toda a doçura da minha vida.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Tua luz divina, Tua luz divina,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Iluminou toda a minha existência.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mánasa jamuná mor ujáne bahe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bháver sakal dhárá eki praváhe
Mamatásikta kara manobhúmi


Tomári d́heuye tomári d́heuye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


(Udvela kareche) Ámár sakal cetanáke
Hayechi átmahárá
|My mental [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows upstream,
|Though You kept distant, You are present;
The current of all my thoughts in but one drift.
You drench mind's realm with affection.


Your divine wave, Your divine wave,
Only You do I love;


Has engulfed my entire consciousness.
I have lost my self-possession.
|'''Meu Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krsna em sua juventude como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krsna, diz-se que o Jamuna se abriu para dar passagem a Vasudeva, o pai de Krsna, que carregava o menino para um local seguro. Além disso, Krsna e seus amigos de infância costumavam brincar às margens do Jamuna.</ref> '''mental flui contra a corrente,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O fluxo de todos os meus pensamentos seguem um único curso'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Tua onda divina, Tua onda divina,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Agitou toda a minha consciência.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___330%20A%27MA%27RA%20HIYA%27Y%20BHU%27L%20KARE%20HA%27Y.mp3 canção] Ámára hiyáy bhul kare háy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0330 Ámára hiyáy bhul kare háy|<br />Canção 0330 Ámára hiyáy bhul kare háy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá