Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0332
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 989 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Phulera málát́i
|Aruńácale ke go ele
Tomári lágiyá gáṋthá
Mana práń jine nile


Tumi parile
Kichu bale cale gele


Ámáre dile kena vyathá
Eman kare kena káṋdále
|This garland of flowers
Was strung for You alone.


You did not put it on;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Why have You pained me so?
With no warning You departed;
|'''Esta guirlanda de flores'''
'''Foi entrelaçada apenas para Ti.'''


'''Mas Tu não a colocaste;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por que então me fizeste sofrer?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká
|Jánitám ná tumi eta priya
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá
Káche pelum práń bhare nilum


Gáṋthá chilo hiyára mamatá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The eastern sky was wrapped in crimson,
|I was not knowing how much You are dear,
And the wind was smeared with love.
Such love, so alluring.


Entwining color and devotion,
Yourself I got near and to heart's content received;


Woven was my heart's affection.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O céu do leste estava tingido de carmim,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E o vento estava impregnado de amor.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Misturando cor e devoção,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ela foi tecida com o afeto do meu coração.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Dekho sei málá mor ashrute bhije geche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi ásile ná dekhá karile
Jánitám tumi ágeo chile


Bujhile ná mor vyákulatá
Jánilám cirakál raye gele
|Behold, my garland got drenched in tears;
|What comes, that goes; the rule is this only.
The flower petals, they steadily dropped.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You did not arrive; appear You did not—
Even though I did not know that You also were before me,


Did You forget my yearning?
I was knowing You went on, forever in my company.
|''', minha guirlanda se encharcou de lágrimas;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''As pétalas foram caindo, uma a uma.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tu não vieste, não me concedeste Tua visão;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Esquecestes minha aflição?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___332%20PHU%27LERA%20MA%27LA%27T%27I.mp3 canção] Phulera málát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0332 Phulera málát́i|<br />Canção 0332 Phulera málát́i]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele