Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0333
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 878 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámár hiyár vyákulatá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomáre cáhi tomári lági
Bhúlok dyulok spandita kari


Dúr kare dáo mor malinatá
Náca bandhanhárá


Krpá mági krpá mági
|Are You a star of far firmament?
|The angst of my heart is
Giving a stir to heaven and earth,
Only due to my wanting You.


Take away my gloom;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I beg mercy, I beg mercy.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''A angústia do meu coração'''
'''Existe apenas porque Te desejo.'''
 
'''Dissipa minha escuridão;'''
 
'''Suplico por Tua graça, suplico por Tua graça.'''
|-
|-
|Jáni tumi ácho sáthe sáthe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dekhá náhi pái pári ná dharite
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Ácho tumi sadá divasa nishiithe
 
Surera srote sauṋgiite
 
Ámára manera ańute ańute
 
Ácho otahprote ogo anurágii
|I know You're always with me;
But I don't see You, can't embrace You.
 
Day and night You're ever present


With a melodious stream of song.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


In each and every cell of my mind,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Joint and several, Lover, You reside.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Sei que estás sempre comigo,'''
'''Mas não Te vejo, não posso Te tocar.'''


'''Estás presente dia e noite,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''No fluxo melodioso das canções.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em cada partícula da minha mente,'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Estás entrelaçado, ó Meu Amado.'''
|-
|-
|Cáṋdera hásite sáṋjhera kálimáte
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Phut́il viháne madhura álote
Mamatásikta kara manobhúmi


Taŕita rekhár jhalakánite
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Andha tamasár nikaśa kálote
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Báhire bhiitare ácho more ghire
Only You do I love;


Tái to tomá tare áchi jági
I have lost my self-possession.
|In bright moonbeams at dusk of night,
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
In mild sunrays at break of dawn,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


In the flash of lightning bolts,
'''Só a ti eu amo;'''


In deepest dark and truest light,
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
Outside and in, You envelop me;
 
So due to You, I'm without sleep.
|'''No brilho da lua ao cair da noite,'''
'''Na luz suave da aurora,'''
 
'''Nos clarões reluzentes dos relâmpagos,'''
 
'''Na escuridão mais densa e na luz mais pura.'''
 
'''Dentro e fora, Tu me envolves por completo;'''
 
'''E por Tua causa, permaneço desperto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___333%20A%27MA%27R%20HIYA%27R%20VYA%27KULATA%27.mp3 canção] Ámár hiyár vyákulatá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0333 Ámár hiyár vyákulatá|<br />Canção 0333 Ámár hiyár vyákulatá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá