Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0335
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 986 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi kon deshete jáo re bandhu
|Aruńácale ke go ele
Kon deshete jáo
Mana práń jine nile


Manpavaner náoye base
Kichu ná bale cale gele


Uján páne dháo
Eman kare kena káṋdále
|Oh, to which country do you go, my old friend;
To which country do you go?


Awash with secret inclination,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


You run counter to the flow.
With no warning You departed;
|'''Oh, para qual terra vais, meu amigo?'''
'''Para qual destino segues?'''


'''Imerso em uma inclinação secreta,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Remas contra a corrente.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Chiṋŕe diye tiirer báṋdhan
|Jánitám ná tumi eta priya
Chút́e calo jhaŕer matan
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Tumi) Kár surete mátale eman
Káche pelum práń bhare nilum


Ámáy bale dáo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Casting aside shore's moorings,
|I was not knowing how much You are dear,
You rush free like a tornado.
Such love, so alluring.


What driving tune excites you so—
Yourself I got near and to heart's content received;


That, please do tell me.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Rasgando os laços da margem,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Avanças veloz como um vendaval.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Qual melodia Te arrebatou assim?'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Diz-me, por favor.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Niviye diye momer váti
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Esechilo jhaŕer ráti
Bujhilám er tumii vyatikram


(Tumi) Tár sure ki ut́hale máti
Jánitám ná tumi ágeo chile


Beye gele náo
Jánilám cirakál raye gele
|Candle wax extinguishing,
|What comes, that goes; the rule is this only.
A stormy night had arose.
I was understanding that You alone are its anomaly.


To its melody what stirred you so,
Even though I did not know that You also were before me,


Set you off a-sailing?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Apagando a chama da vela,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''A noite tempestuosa chegou.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Que melodia tanto te comoveu,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Que te pôs a navegar?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___335%20TUMI%20KON%20DESHETE%20JA%27O%20RE%20BANDHU.mp3 canção] Tumi kon deshete jáo re bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu|<br /><br />Canção 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele