Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0026
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti
|Aruńácale ke go ele
Tandrá bheuṋge dio
Mana práń jine nile


Bandhu cáo cáo cáo niravadhi
Kichu ná bale cale gele


Ogo priya ati priya
Eman kare kena káṋdále
|Abiding Friend, Your ambrosial song please sing;
Kindly shatter my deep sleep.


Abiding Friend, gaze at me incessantly,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Oh my beloved, my dearest dear.
With no warning You departed;
|'''Amigo, a tua canção ambrosiosa, por favor canta;'''
'''Quebra o meu sono profundo.'''


'''Amigo, olha para mim incessantemente,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ó meu amado, meu mais querido.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áji práńer jaŕimá ket́e geche
|Jánitám ná tumi eta priya
Maner suśamá bhare geche
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Áj) Tomár chande madhuniśyande
Káche pelum práń bhare nilum


Ámáke nútan kare nio
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Today, severed is life's lethargy;
|I was not knowing how much You are dear,
Mind's exquisite beauty filled its place.
Such love, so alluring.


Now, by Your whim, with cascade of honey,
Yourself I got near and to heart's content received;


Kindly take and remake me.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Hoje rompeu-se a letargia de minha vida;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A mente se encheu de um esplendor deslumbrante.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Então, por Teu capricho, com uma cascata de mel,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Gentilmente toma-me e refaz-me.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Áj) Alakár srote álokanipát́e
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Lokátiita bháve bhare dio
Bujhilám er tumii vyatikram
|Now, in seamless light, in heaven's stream,
 
Pack me with transcendent feeling.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Agora, no contínuo facho de luz, no fluxo celestial,'''
 
'''Embala-me com sentimento transcendente.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__26%20BANDHU%20GA%27O%20GA%27O%20GA%27O%20MADHU%20GIITI.mp3 canção] Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0026 Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele