Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0338
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 873 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomár manamata sáj je diyecho
Bhúlok dyulok spandita kari
|Variegating, You have dressed everyone;
 
Per Your liking, You've bestowed the clothing.
Náca bandhanhárá
|'''Vestiste a todos com cores vibrantes,'''
 
'''Conforme Teu desejo, concedeste adornos.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Bhorer álote diyecho ráuṋá rauṋ
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dúr mahákáshe niilimá anukśań
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tarulatáke diyecho shyámalimá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sabuj shobháy man bhariyácho
Chaŕáo ulkádhárá
|You've given the dawn's light a crimson hue,
|Matted hair unbound's been scattered;
And the distant heavens, a continual blue.
The third eye has been ignited.


To plants and vines, You've accorded verdancy;
Burning all black shadow to ashes,


With green beauty, You imbue their psyche.
You diffuse a flow of meteors.
|'''À luz da aurora, deste um tom carmesim,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Ao vasto céu distante, um azul infinito.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Às árvores e trepadeiras, concedeste o verde,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''E com essa beleza, preenches os corações.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mánava mánase diyecho madhurimá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sneha bhálabásá tyágera mahimá
Mamatásikta kara manobhúmi


Rauṋer tulit́ike t́ene dite giye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Devatári káche mánave niye gecho
Hayechi átmahárá
|You've given sweetness to the human mind:
|Though You kept distant, You are present;
Tenderness, love, and the grace of sacrifice.
You drench mind's realm with affection.


With a brush of colors, having drawn to Thee,
Only You do I love;


You have brought humanity close to divinity.
I have lost my self-possession.
|'''Ao espírito humano, concedeste doçura:'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O afeto, o amor e a grandeza do sacrifício.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ao traçar as cores com Tua pincelada,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Elevaste a humanidade para próximo do divino.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___338%20RAUNGA%20BERUNGE%20SABA%27YE%20SA%27JA%27YECHO.mp3 canção] Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


<br /><br />Canção 0338 Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá