Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0339
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 871 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Udásii hiyáte kájalá ráte
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kena je eman kare
Bhúlok dyulok spandita kari


Stabdha prahare báre báre
Náca bandhanhárá


Práń cáhe ajánáre
|Are You a star of far firmament?
|With stoic mind on pitch-dark nights,
Giving a stir to heaven and earth,
Why does it happen to be…


Oft and again, when time stands still,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


My soul longs for the unrevealed.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Com uma mente estoica, na noite escura,'''
'''Por que isso acontece assim?'''
 
'''No silêncio imobilizado, repetidamente,'''
 
'''Minha alma anseia pelo desconhecido.'''
|-
|Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi
 
Vedanáte bhará ashrujhará
 
Man pete cáy tomáre
|Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds.
 
Deeply afflicted, tears flowing,
 
My heart yearns to find Thee.
|'''Onde estás? Onde Te escondes?'''
'''Vago em busca por todos os sete mundos.'''<ref group="nb">Na teoria Tântrica, a mente cósmica (que é, mais ou menos, o universo) consiste em sete reinos ou mundos: Bhú – mundo físico; Bhuvah – mundo mental grosseiro; Svah – mundo mental sutil; Mahah – mundo supramental; Janah – mundo subliminar; Tapah – penúltimo mundo; Satya – mundo causal.</ref>
 
'''Cheio de dor, com lágrimas caindo,'''
 
'''Minha alma se entrega a Ti.'''
|-
|-
|Álora párávár áṋdhára páṋkár
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Rayecho tumi bujhi go ámi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Dharite náhi pári manane ámár
Chaŕáo ulkádhárá
|The ocean of light, the mire of gloom—
|Matted hair unbound's been scattered;
Thoroughly I seek in every direction.
The third eye has been ignited.


You've remained, that I assume;
Burning all black shadow to ashes,


But I can't hold You in apperception.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O oceano de luz, o lodo da escuridão—'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Procuro meticulosamente em todas as direções.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sei que estás presente, compreendo,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Mas minha mente não consegue Te capturar.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Práńera priyatama antaratama
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Lukocuri khelá kena sáthe mama
Mamatásikta kara manobhúmi


Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Vyathára ságarpáre
Hayechi átmahárá
|Nearest and dearest of my life,
|Though You kept distant, You are present;
Why this game of hide-and-seek with me,
You drench mind's realm with affection.


Coming and standing in front with a smile,
Only You do I love;


Beyond the sea of suffering?
I have lost my self-possession.
|'''Ó mais querido da minha alma,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Por que brincas de esconde-esconde comigo?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Vem à minha frente, sorri para mim,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Do outro lado deste oceano de sofrimento.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte|<br /><br />Canção 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá