Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0339
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 981 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Udásii hiyáte kájalá ráte
|Aruńácale ke go ele
Kena je eman kare
Mana práń jine nile


Stabdha prahare báre báre
Kichu ná bale cale gele


Práń cáhe ajánáre
Eman kare kena káṋdále
|With stoic mind on pitch-dark nights,
Why does it happen to be…


Oft and again, when time stands still,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


My soul longs for the unrevealed.
With no warning You departed;
|'''Com uma mente estoica, na noite escura,'''
'''Por que isso acontece assim?'''


'''No silêncio imobilizado, repetidamente,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Minha alma anseia pelo desconhecido.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|-
|Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi
 
Vedanáte bhará ashrujhará
 
Man pete cáy tomáre
|Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds.
 
Deeply afflicted, tears flowing,
 
My heart yearns to find Thee.
|'''Onde estás? Onde Te escondes?'''
'''Vago em busca por todos os sete mundos.'''<ref group="nb">Na teoria Tântrica, a mente cósmica (que é, mais ou menos, o universo) consiste em sete reinos ou mundos: Bhú – mundo físico; Bhuvah – mundo mental grosseiro; Svah – mundo mental sutil; Mahah – mundo supramental; Janah – mundo subliminar; Tapah – penúltimo mundo; Satya – mundo causal.</ref>
 
'''Cheio de dor, com lágrimas caindo,'''


'''Minha alma se entrega a Ti.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Álora párávár áṋdhára páṋkár
|Jánitám ná tumi eta priya
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára
Eta bhálabása ákarśańiiya


Rayecho tumi bujhi go ámi
Káche pelum práń bhare nilum


Dharite náhi pári manane ámár
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The ocean of light, the mire of gloom—
|I was not knowing how much You are dear,
Thoroughly I seek in every direction.
Such love, so alluring.


You've remained, that I assume;
Yourself I got near and to heart's content received;


But I can't hold You in apperception.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O oceano de luz, o lodo da escuridão—'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Procuro meticulosamente em todas as direções.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Sei que estás presente, compreendo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Mas minha mente não consegue Te capturar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Práńera priyatama antaratama
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Lukocuri khelá kena sáthe mama
Bujhilám er tumii vyatikram


Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Vyathára ságarpáre
Jánilám cirakál raye gele
|Nearest and dearest of my life,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Why this game of hide-and-seek with me,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Coming and standing in front with a smile,
Even though I did not know that You also were before me,


Beyond the sea of suffering?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Ó mais querido da minha alma,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Por que brincas de esconde-esconde comigo?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Vem à minha frente, sorri para mim,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Do outro lado deste oceano de sofrimento.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte|<br /><br />Canção 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele