Canção 0026 Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti: diferenças entre revisões
song 0026 created |
song 0026 song revised |
||
| Linha 18: | Linha 18: | ||
Oh my beloved, my dearest dear. | Oh my beloved, my dearest dear. | ||
|'''Amigo, | |'''Ó Amigo, Tua canção celestial, por favor, canta;''' | ||
''' | '''Gentilmente, quebra o meu sono profundo.''' | ||
'''Amigo, olha para mim incessantemente,''' | '''Ó Amigo, olha para mim incessantemente,''' | ||
'''Ó meu amado, meu mais querido.''' | '''Ó meu amado, meu mais querido.''' | ||
| Linha 37: | Linha 37: | ||
Kindly take and remake me. | Kindly take and remake me. | ||
|'''Hoje rompeu-se a letargia de minha vida;''' | |'''Hoje rompeu-se a letargia de minha vida;''' | ||
'''A mente se | '''A mente se preencheu de deslumbrante esplendor.''' | ||
'''Então, por Teu capricho, | '''Então, por Teu capricho, como numa cascata de mel,''' | ||
'''Gentilmente toma-me e refaz-me.''' | '''Gentilmente toma-me e refaz-me.''' | ||
Edição atual desde as 06h16min de 26 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti
Tandrá bheuṋge dio Bandhu cáo cáo cáo niravadhi Ogo priya ati priya |
Abiding Friend, Your ambrosial song please sing;
Kindly shatter my deep sleep. Abiding Friend, gaze at me incessantly, Oh my beloved, my dearest dear. |
Ó Amigo, Tua canção celestial, por favor, canta;
Gentilmente, quebra o meu sono profundo. Ó Amigo, olha para mim incessantemente, Ó meu amado, meu mais querido. |
| Áji práńer jaŕimá ket́e geche
Maner suśamá bhare geche (Áj) Tomár chande madhuniśyande Ámáke nútan kare nio |
Today, severed is life's lethargy;
Mind's exquisite beauty filled its place. Now, by Your whim, with cascade of honey, Kindly take and remake me. |
Hoje rompeu-se a letargia de minha vida;
A mente se preencheu de deslumbrante esplendor. Então, por Teu capricho, como numa cascata de mel, Gentilmente toma-me e refaz-me. |
| (Áj) Alakár srote álokanipát́e
Lokátiita bháve bhare dio |
Now, in seamless light, in heaven's stream,
Pack me with transcendent feeling. |
Agora, no contínuo facho de luz, no fluxo celestial,
Embala-me com sentimento transcendente. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse