Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0342
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 868 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sumukher páne cale jábo ámi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomári námt́i sáthe niye
Bhúlok dyulok spandita kari


Carańa t́alibe ná go ámár
Náca bandhanhárá


Hiyá káṋpibe ná káro bhaye
|Are You a star of far firmament?
|Straight ahead I will proceed,
Giving a stir to heaven and earth,
Taking Your name with me.


My feet will not falter;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


My heart will not quiver from fear.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Seguirei em frente, olhando adiante,'''
'''Levando Teu nome comigo.'''
 
'''Meus passos não vacilarão,'''
 
'''Meu coração não tremerá de medo.'''
|-
|-
|Bhúdhare ságare ei carácare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Keha ná páribe bádhá dite more
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Je káj karite esechi karibo
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sudrŕha átmapratyaye
Chaŕáo ulkádhárá
|In this world, from mountain to sea,
|Matted hair unbound's been scattered;
Nothing can prevent me
The third eye has been ignited.


From doing the work I came for
Burning all black shadow to ashes,


With steady self-confidence and zeal.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Nesta terra, de montes e mares,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Nada poderá me deter.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A obra para a qual vim cumprir,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Hei de realizar com fé inabalável.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Je din caliyá giyáche ámár
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Táhá niye karibo ná háhákár
Mamatásikta kara manobhúmi


Je din ásiche táhára lágiyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Bhugibo ná kona saḿshaye
Hayechi átmahárá
|My days, passed and passing,
|Though You kept distant, You are present;
About them I won't grieve.
You drench mind's realm with affection.


For the sake of days to come,
Only You do I love;


I'll suffer no uncertainty.
I have lost my self-possession.
|'''Os dias que já se foram,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Não chorarei por eles.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''E pelos dias que virão,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Não carregarei dúvidas ou temor.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___342%20SUMUKHER%20PA'NE%20CALE%20JA'BO%20A'MI.mp3 canção] Sumukher páne cale jábo ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___342%20Sumukher%20Pane.mp3 canção] Sumukher páne cale jábo ámi cantada por Andy Douglas e amigos em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0342 Sumukher páne cale jábo ámi|<br /><br />Canção 0342 Sumukher páne cale jábo ámi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá