Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0343
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 867 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomári liiláy bhará e bhuvan
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sabe náce tomáy ghire
Bhúlok dyulok spandita kari


Álo kálo liilár doláy
Náca bandhanhárá


Áse jáy báre báre
|Are You a star of far firmament?
|The universe brims with Your divine sport;
Giving a stir to heaven and earth,
Around You everyone dances.


The light and dark, with playful oscillation,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Come and go, time and again.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Este mundo está repleto do Teu jogo divino,'''
'''E todos dançam ao Teu redor.'''
 
'''Na oscilação entre luz e escuridão,'''
 
'''Que vem e vai sem cessar.'''
|-
|-
|Liilá dekhe mete tháki
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Liilámaye náhi dekhi
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Liilári sukh liilári duhkh
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhásáy more áṋkhiniire
Chaŕáo ulkádhárá
|On seeing the liila, I get fascinated;
|Matted hair unbound's been scattered;
I disregard its transcendent wellspring.
The third eye has been ignited.


Only the game's pleasure and pain
Burning all black shadow to ashes,


Sweep me away, eyes wet with tears.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Encanto-me ao ver Teu jogo divino,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Mas não percebo Aquele que o conduz.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A alegria e a dor desta dança sagrada'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Afogam meus olhos em lágrimas.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tháko mor hrdi májhe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tháko ámár sakal káje
Mamatásikta kara manobhúmi


Álokita kare more
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Kabhu jeo náko dúre
Hayechi átmahárá
|Please dwell in the core of my heart;
|Though You kept distant, You are present;
Please dwell in all my actions.
You drench mind's realm with affection.


Made visible to me,
Only You do I love;


Never depart and be distant.
I have lost my self-possession.
|'''Permanece no centro do meu coração,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Permanece em tudo que faço.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Deixe-me perceber Tua presença,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E nunca Te vás para longe.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___343%20TOMA%27RI%20LIILA%27Y%20BHARA%27%20E%20BHUVAN.mp3 canção] Tomári liiláy bhará e bhuvan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0343 Tomári liiláy bhará e bhuvan|<br /><br />Canção 0343 Tomári liiláy bhará e bhuvan]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá