Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0346
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 864 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi elei jakhan
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kena eta karle derii
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomár ásá patha ceye
Náca bandhanhárá


Kata jug je geche ámári
|Are You a star of far firmament?
|Lord, whilst You even came,
Giving a stir to heaven and earth,
Why'd You make so much delay?


Watching the path where You arrive,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


For me, many ages, they went by.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Ó Senhor, já que vieste,'''
'''Por que demoraste tanto?'''
 
'''Esperando por Teus passos,'''
 
'''Muitas eras passaram para mim.'''
|-
|-
|Bhálo jadi báste jáno
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Liilákhelá karo kena
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Paráń bhare cái tomáre
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Jenei dite carańtarii
Chaŕáo ulkádhárá
|When You know how to love,
|Matted hair unbound's been scattered;
Why'd You make a playful sport?
The third eye has been ignited.


With all my heart I long for Thee,
Burning all black shadow to ashes,


To receive the ferry of Your feet.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Se sabes como amar,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Por que transformas isso em um jogo divino?'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com todo meu coração, anseio por Ti,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Teus pés como a balsa, me levará através do oceano de ilusões.'''<ref group="nb">No [[wikipedia:Garuda_Purana|Garuda Purana]], os pés do Guru (a orientação do Guru) são comparados a um barco que carrega os falecidos através do mitológico [[wikipedia:Vaitarna|rio Vaitarna]]. Durante essa travessia, todos os pecados são lavados. A noção dos pés do Guru como um barco, como uma balsa para atravessar o oceano da ''máyá'' ou do envolvimento mundano, é chamada de carańtarii (চরণতরী).</ref>
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tomár áshe dine ráte
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Chinu ámi shravań pete
Mamatásikta kara manobhúmi


Áshá niráshár doláte
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Duliye ele krpá kari
Hayechi átmahárá
|Expecting You day and night,
|Though You kept distant, You are present;
Ear to the ground was I.
You drench mind's realm with affection.


In the cradle of hope and despair
Only You do I love;


Having swung me, graciously You came.
I have lost my self-possession.
|'''Dia e noite esperei por Ti,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Atento ao menor sinal de Tua chegada.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''No balanço entre esperança e desespero,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tu me envolveste e, por graça, vieste.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___346%20PRABHU%20TUMI%20ELEI%20JAKHAN.mp3 canção] Prabhu tumi elei jakhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0346 Prabhu tumi elei jakhan|<br /><br />Canção 0346 Prabhu tumi elei jakhan]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá