Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0347
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 863 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Háráno pather nisháná
Bhúlok dyulok spandita kari


Tumi ácho tái sabái áche go
Náca bandhanhárá


Tumi cháŕá kichu tháke ná
|Are You a star of far firmament?
|At darkest night, You're the flame of the lamp,
Giving a stir to heaven and earth,
The focus for those who have lost their path.


You endure, so everybody lives;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Without You, nothing else exists.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na noite mais escura, Tu és a chama da lâmpada,'''
'''O guia para aqueles que perderam o caminho.'''
 
'''Tu perdura, e por isso tudo existe;'''
 
'''Sem Ti, nada existe.'''
|-
|-
|Sabár hrdaye tumi rájádhiráj
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Tomára sakáshe náhi bhay láj
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Kona saiṋkoc kona santáp
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Kona saḿshay tháke ná
Chaŕáo ulkádhárá
|In everybody's heart, You're the King of Kings;
|Matted hair unbound's been scattered;
In Your presence, there's no shame or fear.
The third eye has been ignited.


No compunction and no contrition–
Burning all black shadow to ashes,


No indecision persists.
You diffuse a flow of meteors.
|'''No coração de todos, Tu és o Rei dos Reis;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Em Tua presença, não há medo nem vergonha.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Não há hesitação, nem sofrimento,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Nenhuma dúvida pode persistir.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Hrdaye udvel kare dáo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomári bhávete miláiyá dáo
Mamatásikta kara manobhúmi


Tomári námete tomári gánete
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sárthak karo ámáro sádhaná
Hayechi átmahárá
|Make my heart brim with devotion;
|Though You kept distant, You are present;
In thought of You, let it be fused.
You drench mind's realm with affection.


With Your name and Your song,
Only You do I love;


Also my [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sadhana] make successful.
I have lost my self-possession.
|'''Faz meu coração transbordar de devoção;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Permita minha mente focar apenas em Você.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com Teu nome e Tua canção,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Torna também bem-sucedida minha ''sádhaná''.'''<ref group="nb">Prática Espiritual</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___347%20A%27NDHA%27RA%20NISHA%27Y%20DIIPA%20SHIKHA%27%20TUMI.mp3 canção] Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi|<br /><br />Canção 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá