Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0347
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 973 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi
|Aruńácale ke go ele
Háráno pather nisháná
Mana práń jine nile


Tumi ácho tái sabái áche go
Kichu ná bale cale gele


Tumi cháŕá kichu tháke ná
Eman kare kena káṋdále
|At darkest night, You're the flame of the lamp,
The focus for those who have lost their path.


You endure, so everybody lives;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Without You, nothing else exists.
With no warning You departed;
|'''Na noite mais escura, Tu és a chama da lâmpada,'''
'''O guia para aqueles que perderam o caminho.'''


'''Tu perdura, e por isso tudo existe;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Sem Ti, nada existe.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sabár hrdaye tumi rájádhiráj
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomára sakáshe náhi bhay láj
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kona saiṋkoc kona santáp
Káche pelum práń bhare nilum


Kona saḿshay tháke ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In everybody's heart, You're the King of Kings;
|I was not knowing how much You are dear,
In Your presence, there's no shame or fear.
Such love, so alluring.


No compunction and no contrition–
Yourself I got near and to heart's content received;


No indecision persists.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No coração de todos, Tu és o Rei dos Reis;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em Tua presença, não há medo nem vergonha.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Não há hesitação, nem sofrimento,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Nenhuma dúvida pode persistir.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hrdaye udvel kare dáo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomári bhávete miláiyá dáo
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomári námete tomári gánete
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sárthak karo ámáro sádhaná
Jánilám cirakál raye gele
|Make my heart brim with devotion;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In thought of You, let it be fused.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With Your name and Your song,
Even though I did not know that You also were before me,


Also my [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sadhana] make successful.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Faz meu coração transbordar de devoção;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Permita minha mente focar apenas em Você.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com Teu nome e Tua canção,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Torna também bem-sucedida minha ''sádhaná''.'''<ref group="nb">Prática Espiritual</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___347%20A%27NDHA%27RA%20NISHA%27Y%20DIIPA%20SHIKHA%27%20TUMI.mp3 canção] Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi|<br /><br />Canção 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele