Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0348
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 862 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Keu tomár lágiyá jáge divá ráti
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Keu ásháte búka báṋdhe
Bhúlok dyulok spandita kari


Keu duhkha bhulite gáy giiti
Náca bandhanhárá


Keu shrávańer dhárásama káṋde
|Are You a star of far firmament?
|For You, night and day, some don't sleep;
Giving a stir to heaven and earth,
And others, to hope tether bosom.


To ease their grief, some sing songs;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


And others shed an endless stream of tears.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Por Ti, alguns permanecem acordados dia e noite;'''
|-
'''Outros mantêm a esperança no peito.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


'''Para esquecer a dor, alguns cantam canções,'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''E outros choram como chuvas torrenciais.'''<ref group="nb">Literalmente, isso se traduz como: "Alguns choram como as chuvas no mês de [[wikipedia:Shravana_(month)|Shrávańa]]." Na Índia, Shrávańa ocorre no auge da estação das monções e é caracterizado por suas chuvas incessantes.</ref>
Burning all black shadow to ashes,
|-
|Keu bhole ná bhúlite páre ná
Madhumákhá sei smrti


Tomár dolá deoyá tithi
You diffuse a flow of meteors.
|Some do not and cannot forget
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Their honey-coated memory
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Of the day that You gave impact.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''Alguns não esquecem e nem podem esquecer'''
'''A doce lembrança impregnada de néctar,'''


'''Do dia em que Tua presença trouxe impacto.'''<ref group="nb">Em outras palavras, o dia em que o Guru deu ímpeto ao progresso espiritual do aspirante.</ref>
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Keu háráno dingulir málá gáṋthe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Keu rauńin kare dey kśiti
Mamatásikta kara manobhúmi


Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Káro theke jáy hiyábhará priiti
Hayechi átmahárá
|Some thread a wreath of bygone days,
|Though You kept distant, You are present;
And others make the earth full of color.
You drench mind's realm with affection.


Some keep playing with You the game of light and shade,
Only You do I love;


And others carry on, their heart filled with love.
I have lost my self-possession.
|'''Alguns tecem um colar com os dias perdidos,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Outros enchem a terra de cores vibrantes.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Alguns brincam contigo no jogo da luz e da sombra,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E outros seguem, com o coração transbordando de amor.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___348%20KEU%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20JA%27GE.mp3 canção] Keu tomár lágiyá jáge divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti|<br /><br />Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá