Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0349
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 971 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu ceye dekho
|Aruńácale ke go ele
Tomár tare jege áchi
Mana práń jine nile


Eso eso ámár ghare
Kichu ná bale cale gele


Málá geṋthe base áchi
Eman kare kena káṋdále
|Oh Lord, behold–
For You I stay awake.


Come, please come to my abode;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


I await with garland prepared.
With no warning You departed;
|'''Ó Senhor, olha para mim—'''
'''Por Ti, permaneço desperto.'''


'''Vem, vem até minha morada;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Estou esperando com uma guirlanda pronta.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomár náme metechi go
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár kájei rata áchi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár sure mishe gechi
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi cháŕá náhi bújhi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Lord, on Your name I get high;
|I was not knowing how much You are dear,
In Your work alone I am engaged.
Such love, so alluring.


With Your tune I identify;
Yourself I got near and to heart's content received;


Naught but You I appreciate.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Em Teu nome, encontrei alegria;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em Teu serviço, estou imerso.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Na Tua melodia, me dissolvi;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Fora de Ti, nada compreendo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Phágun máse pháger meláy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rauṋberauṋer rauṋ goláy
Bujhilám er tumii vyatikram


Ámi háráno man pherat páthái
Jánitám ná tumi ágeo chile


T́hik t́hikánár káchákáchi
Jánilám cirakál raye gele
|At the color festival in spring,
|What comes, that goes; the rule is this only.
My many and varied hues dissolve.
I was understanding that You alone are its anomaly.


I send back a mind that's missing
Even though I did not know that You also were before me,


To the vicinity of its true home.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Na festa das cores da primavera,'''<ref group="nb">Literalmente, esta linha seria "no festival do corante vermelho ([[wikipedia:Gulal|abir]], também conhecido como phag) no mês de [[wikipedia:Falgun|Phalgun]]". O festival mencionado é comumente chamado de [[wikipedia:Holi|Holi, Dolyatra ou Vasantotsava.]]</ref>
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Meus tons se misturam e se vão.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Mando de volta a mente perdida'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Para perto do seu verdadeiro lar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___349%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20CEYE%20DEKHO.mp3 canção] Ogo prabhu ceye dekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 0349 Ogo prabhu ceye dekho|<br /><br />Canção 0349 Ogo prabhu ceye dekho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele