Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0361
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 969 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|'''Báccá'''
|Aruńácale ke go ele
Ráter beláy sabái ghumáy
Mana práń jine nile


Shiuli kena jáge
Kichu ná bale cale gele


Balte habe má go ámáy
Eman kare kena káṋdále


Balte habei áge
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Infant'''
My heart and mind You took and conquered.
At nighttime everybody slumbers;


Why do the shiuli stay awake?
With no warning You departed;


Please explain, oh mother mine–
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Please tell me ere I sleep.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Criança'''
À noite, toda a gente adormece;


Porque é que os shiuli<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim de floração nocturna]], conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> ficam acordados?
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Por favor, explica-me, oh mãe minha
 
Por favor, diz-me antes que eu durma.
|-
|Ár phulerá dine jáge
Rátrire ghumáy
 
Diner beláy suvása d́hále
 
Madhute gán gáy
 
Táder sáthe mor paricay
 
Álor anuráge
|Other flowers are awake by day;
They slumber in the night.
 
During the day, fragrance they emanate;
 
Sweetly they sing.
 
Their acquaintance I make
 
Through our mutual love of light.
|Outras flores estão acordadas durante o dia;
Adormecem durante a noite.
 
Durante o dia, emanam fragrância;
 
Docemente elas cantam.
 
Eu conheço-as
 
Pelo nosso amor mútuo pela luz.
|-
|-
|Ghumáy mayná kukurcháná
|Jánitám tumi eta priya
Ghumáy je maumáchi
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Shiuli taru hese bale
 
Ámi jege áchi
 
Balo má shiuli jáge
 
Káhár anuráge
|Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees.


The shiuli shrub smiles and says:
Káche pelum práń bhare nilum


"I am awake."
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Mother, please reply, shiuli stay awake
Yourself I got near and to heart's content received;


Out of love for whom?
The lamp of life You kept on igniting.
|Adormecidos estão os cachorrinhos e os periquitos;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
A dormir estão as abelhas.
'''Um amor tão sedutor.'''


O arbusto shiuli sorri e diz:
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


“Estou acordado.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Mãe, por favor responde, o shiuli fica acordado
 
Por amor a quem?
|-
|-
|'''Mátá'''
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Shon re khokan shiuli jáge
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Ráter andhakáre
 
Diner áloy lajjá peye
 
Mát́ite jáy paŕe
 
Ráter sheśe shiuli jhare
 
Hale parei bhor
 
Sei samaye sońár khokan
 
Ghumt́i jábe tor
|'''Mother'''
Darling child, here's why shiuli stay awake
 
In the dark of night.
 
By daylight they feel shy;
 
To the ground they fall.
 
At end of night, shiuli drop
 
Shortly after dawn.
 
At that time, my golden child,
 
The sleep that's yours will leave.
|'''Mãe'''
Querida criança, eis porque é que o shiuli fica acordado
 
Na escuridão da noite.


À luz do dia sentem-se tímidos;
Jánitám ná tumi ágeo chile


Caem no chão.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


No fim da noite, os shiuli caem
Even though I did not know that You also were before me,


Pouco depois do amanhecer.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Nessa altura, minha criança de ouro,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


O sono que é teu irá embora.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 146: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canção] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy|<br /><br />Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele