Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0362
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 858 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nútana prabháte aruńa álote
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Mana bárebáre táre cáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Madhura priitite marmagiitite
Náca bandhanhárá


Táhári surete geye jáy
|Are You a star of far firmament?
|On a new dawn with crimson effulgence,
Giving a stir to heaven and earth,
My heart yearns for Him frequently.


With sweet love and soul's lyrics,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


It goes on singing His melody.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Num novo amanhecer com uma refulgência carmesim,'''
'''O meu coração anseia por Ele frequentemente.'''
 
'''Com doce amor e letra de alma,'''
 
'''Continua a cantar a Sua melodia.'''
|-
|-
|Lál rauṋe ráuṋá púrva ákásh
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mandamadhur bahiche vátás
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sakal mádhurii elo sudhá bhari
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Rúpátiite smari e úśáy
Chaŕáo ulkádhárá
|The red-flushed eastern heavens,
|Matted hair unbound's been scattered;
The pleasant, gently flowing breeze–
The third eye has been ignited.


All sweetness came, infusing nectar;
Burning all black shadow to ashes,


This morning, I remember One beyond form.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Os céus orientais rubros,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''A agradável brisa que flui suavemente.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Toda a doçura veio, infundindo néctar;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Esta manhã, eu me lembro de Um além da forma.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Hárávár kichu náiko ekhan
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Hiyá upaciyá paŕe anukśań
Mamatásikta kara manobhúmi


Tári praetite tári sauṋgiite
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tári asiimete mete dháy
Hayechi átmahárá
|I have nothing left to lose;
|Though You kept distant, You are present;
Constantly my brimming heart exudes;
You drench mind's realm with affection.


At His impulse, in His music,
Only You do I love;


To His infinitude, it races enraptured.
I have lost my self-possession.
|'''Não tenho mais nada a perder;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Constantemente meu coração transbordante exala;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ao Seu impulso, na Sua música,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Para a Sua infinitude, ele corre extasiado.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___362%20NU%27TANA%20PRABHA%27TE%20ARUN%27A%20A%27LOTE.mp3 canção] Nútana prabháte aruńa álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0362 Nútana prabháte aruńa álote|<br /><br />Canção 0362 Nútana prabháte aruńa álote]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá