Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0364
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 966 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy
|Aruńácale ke go ele
Phulera vanete bhramará nibhrte
Mana práń jine nile


Kii kathá ájike shonáte cáy
Kichu ná bale cale gele


Shonáte cáy go shonáte cáy
Eman kare kena káṋdále
|What song do the birds keep singing now?
In flower groves, the bees, confidentially–


What would they confide today?
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Oh, what do they want to say?
With no warning You departed;
|'''Que canção é que os pássaros continuam a cantar agora?'''
'''Nos bosques de flores, as abelhas, confidencialmente-'''


'''O que é que elas confidenciam hoje?'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Oh, o que é que elas querem dizer?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bhará bádale jhará bádale
|Jánitám ná tumi eta priya
Ashani viśáńe kena mátáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Káhára pulake jhalake jhalake
Káche pelum práń bhare nilum


Bijaliira kańá chút́iyá jáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With falling rain on a rainy day,
|I was not knowing how much You are dear,
Why does the shofar of thunder astound?
Such love, so alluring.


At Whose thrilling, in flash after flash,
Yourself I got near and to heart's content received;


Do lightning particles dash about?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com a chuva que cai num dia de chuva,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Porque é que o shofar'''<ref group="nb">Um viśáń (বিষাণ) é um instrumento musical feito a partir do chifre de um animal. Ele dá um som de clarim. Aqui a palavra, shofar, é usada apenas nesse sentido. Não se pretende que tenha qualquer conotação religiosa.</ref> '''do trovão espanta?'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com a emoção de quem, em clarão após clarão,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''As partículas do relâmpago correm?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Nava nava sure báṋshii púre púre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ámára paráńe ke go nácáy
Bujhilám er tumii vyatikram
|With flute ever playing new, new tunes,
 
Who sets my nature to dance and let loose?
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Com a flauta sempre a tocar novas, novas melodias,'''
 
'''Quem põe a minha natureza a dançar e a soltar-se?'''
Jánilám cirakál raye gele
|-
|What comes, that goes; the rule is this only.
|Rúpera devatá hiyára mamatá
I was understanding that You alone are its anomaly.
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy
 
|The Numen of all forms, the Love in all hearts,
Even though I did not know that You also were before me,
Coated with every sweetness, He awaits.
 
|'''O Numen de todas as formas, o Amor em todos os corações,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Revestido de toda a doçura, Ele aguarda.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___364%20A%27JI%20PA%27KHIIRA%27%20KII%20GA%27N%20GA%27IYA%27%20JA%27Y.mp3 canção] Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 


[[Canção 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy|<br /><br />Canção 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele