Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0366
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 854 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Stabdha mánavatá jágalo go jágalo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Múk mukhe tái bháśá phut́alo
Bhúlok dyulok spandita kari


Áloker hátcháni práńe ese lágalo
Náca bandhanhárá


Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo
|Are You a star of far firmament?
|Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;
Giving a stir to heaven and earth,
So speech blossomed upon mute lips.


A beacon of light restored life;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


The dark night of inertia passed.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''A humanidade adormecida, oh, ela despertou, ela despertou;'''
|-
'''Então a fala floresceu em lábios mudos.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Um farol de luz restaurou a vida;'''
Burning all black shadow to ashes,


'''A noite escura da inércia passou.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Pichane tákávár avakásh nái nái
Mamatásikta kara manobhúmi
|All now move as one along the path of light;
For looking back, we simply have no time.
|'''Todos agora se movem como um só no caminho da luz;'''
'''Para olhar para trás, simplesmente não temos tempo.'''
|-
|Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo


Cetanár sampát mane ese lágalo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tandrár mohaghor shúnye milálo
Hayechi átmahárá
|In the eastern sky, a new crimson sun arose;
|Though You kept distant, You are present;
Its radiance made these flowers bloom.
You drench mind's realm with affection.


Descent of consciousness on the mind had impact;
Only You do I love;


Lethargy and deep delusion disappeared.
I have lost my self-possession.
|'''No céu do leste, um novo sol carmesim surgiu;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O seu brilho fez estas flores desabrocharem.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A descida da consciência na mente teve impacto;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A letargia e a profunda ilusão desapareceram.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___366%20STABDHA%20MA%27NAVATA%27%20JA%27GALO%20GO%20JA%27GALO.mp3 canção] Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo|<br /><br />Canção 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá