Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0367
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 963 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sharata sáṋjhete tumi ele
|Aruńácale ke go ele
Sharater shashii shepháliir hási
Mana práń jine nile


Shádá megharáshi diye gele (tumi)
Kichu ná bale cale gele
|On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's smile,


And rafts of white clouds You gave on leaving.
Eman kare kena káṋdále
|'''Numa noite de outono Tu vieste;'''
'''A lua de outono, o sorriso do shiuli'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim de floração nocturna,]] conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''','''


'''E jangadas de nuvens brancas Tu deste ao partir.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kásher vanete nácan jágiye
|Jánitám ná tumi eta priya
Hiyár nibhrte dodul duliye
Eta bhálabása ákarśańiiya


Madhura lásye mukutá jhariye
Káche pelum práń bhare nilum


Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Arousing a dance in the kash grove,
|I was not knowing how much You are dear,
Inciting a stir in the innermost heart,
Such love, so alluring.


Dropping pearls with elegant gestures,
Yourself I got near and to heart's content received;


All my devotion You captured.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Despertando uma dança no bosque de kash'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] é uma erva alta, originária do subcontinente indiano.</ref>''','''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Incitando uma agitação no coração mais íntimo,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Deixando cair pérolas com gestos elegantes,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Toda a minha devoção Tu capturaste.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Atul rátul carańa dukháni
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Shishirete bhejá manabhará váńii
Bujhilám er tumii vyatikram


Phulera suváse sudhádhárá áni
Jánitám ná tumi ágeo chile


Alakár dhvani shunáile (tumi)
Jánilám cirakál raye gele
|Peerless are Your two rosy feet;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Bathed in dew are Your heartwarming dicta.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With stream of nectar in floral fragrance,
Even though I did not know that You also were before me,


You made heard the voice of heaven.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Inigualáveis são os Teus dois pés rosados;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Banhados em orvalho são os Teus ditados calorosos.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com fluxo de néctar em fragrância floral,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Fizeste ouvir a voz do céu.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele