Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0368
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 852 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|D́álá ujáŕ kare phelo phelo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ájikár ei madhura tithite
Bhúlok dyulok spandita kari


Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo
Náca bandhanhárá


Sabákár ei milana viithite
|Are You a star of far firmament?
|Dispense all in your wicker basket
Giving a stir to heaven and earth,
On this sweet, auspicious day.


Clear out everything in your tray
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


For everyone's collective prospect.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Dispensa tudo no teu cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref>
'''Neste doce e auspicioso dia.'''
 
'''Limpa tudo no teu tabuleiro'''
 
'''Para a perspetiva colectiva de todos.'''
|-
|-
|Kánnár gán geo náko ár
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Páshariyá jáo sab kleshbhár
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Cakita harińii prekśańá ogo
 
Trásete cakita hayo náko ár
 
Hiyá ujáŕ haye gelo gelo
 
Mohaner ei madira bhávete
|Songs of weeping sing no more;
Set aside all your heavy trials.
 
A doe is startled by what she sees,
 
But no longer will you be alarmed.


Replace all that's in your heart
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


With the thrilling thought of Mohan.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Não cante mais canções de choro;'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Deixem de lado todas as vossas pesadas provações.'''
The third eye has been ignited.


'''A corça assusta-se com o que vê,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Mas tu não te assustarás mais.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Substitui tudo o que está no teu coração'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com o pensamento emocionante de Mohan.'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref>
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Nava nava sure geye jáo gán
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Natun rágete bhare tolo práń
Mamatásikta kara manobhúmi


Sudhá ujár kare nilo nilo
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Manacor ei niirava nishiithe
Hayechi átmahárá
|Go on singing a new, new melody;
|Though You kept distant, You are present;
With a new tune, uplift your whole life.
You drench mind's realm with affection.


All of the ambrosia brought He,
Only You do I love;


The stealer of mind, this silent night.
I have lost my self-possession.
|'''Continua a cantar uma nova, nova melodia;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com uma nova melodia, eleva toda a tua vida.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Toda a ambrósia trouxe Ele,'''
'''a ti eu amo;'''


'''O ladrão da mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente “o ladrão da mente” ou “ladrão de corações”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref> '''nesta noite silenciosa.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canção] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]