Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0368
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 962 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|D́álá ujáŕ kare phelo phelo
|Aruńácale ke go ele
Ájikár ei madhura tithite
Mana práń jine nile


Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo
Kichu ná bale cale gele


Sabákár ei milana viithite
Eman kare kena káṋdále
|Dispense all in your wicker basket
On this sweet, auspicious day.


Clear out everything in your tray
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


For everyone's collective prospect.
With no warning You departed;
|'''Dispensa tudo no teu cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref>
'''Neste doce e auspicioso dia.'''


'''Limpa tudo no teu tabuleiro'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Para a perspetiva colectiva de todos.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kánnár gán geo náko ár
|Jánitám ná tumi eta priya
Páshariyá jáo sab kleshbhár
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Cakita harińii prekśańá ogo
 
Trásete cakita hayo náko ár
 
Hiyá ujáŕ haye gelo gelo
 
Mohaner ei madira bhávete
|Songs of weeping sing no more;
Set aside all your heavy trials.
 
A doe is startled by what she sees,
 
But no longer will you be alarmed.


Replace all that's in your heart
Káche pelum práń bhare nilum


With the thrilling thought of Mohan.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Não cante mais canções de choro;'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Deixem de lado todas as vossas pesadas provações.'''
Such love, so alluring.


'''A corça assusta-se com o que vê,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Mas tu não te assustarás mais.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Substitui tudo o que está no teu coração'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com o pensamento emocionante de Mohan.'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref>
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Nava nava sure geye jáo gán
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Natun rágete bhare tolo práń
Bujhilám er tumii vyatikram


Sudhá ujár kare nilo nilo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Manacor ei niirava nishiithe
Jánilám cirakál raye gele
|Go on singing a new, new melody;
|What comes, that goes; the rule is this only.
With a new tune, uplift your whole life.
I was understanding that You alone are its anomaly.


All of the ambrosia brought He,
Even though I did not know that You also were before me,


The stealer of mind, this silent night.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Continua a cantar uma nova, nova melodia;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com uma nova melodia, eleva toda a tua vida.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Toda a ambrósia trouxe Ele,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O ladrão da mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente “o ladrão da mente” ou “ladrão de corações”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref> '''nesta noite silenciosa.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canção] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele