|
|
| (Há 852 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |D́álá ujáŕ kare phelo phelo | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Ájikár ei madhura tithite
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Sabákár ei milana viithite
| | |Are You a star of far firmament? |
| |Dispense all in your wicker basket | | Giving a stir to heaven and earth, |
| On this sweet, auspicious day.
| |
|
| |
|
| Clear out everything in your tray
| | You dance, free from bondage. |
| | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| For everyone's collective prospect.
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| |'''Dispensa tudo no teu cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref>
| |
| '''Neste doce e auspicioso dia.'''
| |
| | |
| '''Limpa tudo no teu tabuleiro'''
| |
| | |
| '''Para a perspetiva colectiva de todos.'''
| |
| |- | | |- |
| |Kánnár gán geo náko ár | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Páshariyá jáo sab kleshbhár
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
| | |
| Cakita harińii prekśańá ogo
| |
| | |
| Trásete cakita hayo náko ár
| |
| | |
| Hiyá ujáŕ haye gelo gelo
| |
| | |
| Mohaner ei madira bhávete
| |
| |Songs of weeping sing no more;
| |
| Set aside all your heavy trials.
| |
| | |
| A doe is startled by what she sees,
| |
| | |
| But no longer will you be alarmed.
| |
|
| |
|
| Replace all that's in your heart
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
|
| |
|
| With the thrilling thought of Mohan.
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| |'''Não cante mais canções de choro;''' | | |Matted hair unbound's been scattered; |
| '''Deixem de lado todas as vossas pesadas provações.'''
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| '''A corça assusta-se com o que vê,'''
| | Burning all black shadow to ashes, |
|
| |
|
| '''Mas tu não te assustarás mais.''' | | You diffuse a flow of meteors. |
| | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| '''Substitui tudo o que está no teu coração''' | | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
|
| |
|
| '''Com o pensamento emocionante de Mohan.'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref> | | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| |- | | |- |
| |Nava nava sure geye jáo gán | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Natun rágete bhare tolo práń
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
|
| |
|
| Sudhá ujár kare nilo nilo
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Manacor ei niirava nishiithe
| | Hayechi átmahárá |
| |Go on singing a new, new melody; | | |Though You kept distant, You are present; |
| With a new tune, uplift your whole life.
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| All of the ambrosia brought He,
| | Only You do I love; |
|
| |
|
| The stealer of mind, this silent night.
| | I have lost my self-possession. |
| |'''Continua a cantar uma nova, nova melodia;''' | | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| '''Com uma nova melodia, eleva toda a tua vida.''' | | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| '''Toda a ambrósia trouxe Ele,''' | | '''Só a ti eu amo;''' |
|
| |
|
| '''O ladrão da mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente “o ladrão da mente” ou “ladrão de corações”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref> '''nesta noite silenciosa.''' | | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 79: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canção] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |