Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0421
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 849 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Águn jváláte ási niko ámi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Ámi) Diipávalii jváli mana májhe
Bhúlok dyulok spandita kari


Rukśa marute mádhurii d́háli go
Náca bandhanhárá


(Ámi) Taruke sájái phulasáje
|Are You a star of far firmament?
|I came not to start a fire;
Giving a stir to heaven and earth,
I light candles within the mind.


In wastelands, I exude sweetness;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I decorate the plants with flowers.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Eu não vim para acender um fogo;'''
'''Eu acendo velas dentro da mente.'''
 
'''Em terras devastadas, Eu exalo doçura;'''
 
'''Decoro as plantas com flores.'''
|-
|-
|Shuśka hrdaye práńadhárá áni
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Asiime calite preśańá je dáni
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Hiyár końete niirave nibhrte
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


(Ámi) Bhálabásá bhari gáne náce
Chaŕáo ulkádhárá
|To arid bosoms I bring the stream of life;
|Matted hair unbound's been scattered;
Marching toward infinity is what I inspire.
The third eye has been ignited.


Stealthily, in heart's every alcove,
Burning all black shadow to ashes,


With song and dance, I infuse love.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Aos seios áridos trago o fluxo da vida;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Marchar em direção ao infinito é o que eu inspiro.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Furtivamente, em cada recanto do coração,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com música e dança, Eu infundo amor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Here jáoyá mane prerańá jogái
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bhúle jete shoke sab nái nái
Mamatásikta kara manobhúmi


Sabár sauṋge áchi je sadái
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


(Ámi) Ekathá jánái sab káje
Hayechi átmahárá
|I provide inspiration to the desperate;
|Though You kept distant, You are present;
All regret I induce them to forget.
You drench mind's realm with affection.


With everyone I constantly remain;
Only You do I love;


Through all My acts this fact I proclaim.
I have lost my self-possession.
|'''Inspiro os desesperados;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Todo o arrependimento os induzo a esquecer.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com todos Eu permaneço constantemente;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Em todos os Meus atos proclamo este fato.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___421%20A%27GUN%20JVA%27LA%27TE%20A%27SINIKO%20A%27MI.mp3 canção] Águn jváláte ási niko ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0421 Águn jváláte ási niko ámi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá